Ging heut morgen übers Feld  [sung text checked 1 time]
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Authorship:
by Gustav Mahler (1860 — 1911)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , «Aquest matí caminava pel camp», copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , «I walked across the fields this morning», copyright
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , «Andavo stamattina per la campagna,», copyright 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , «Šįryt per laukus ėjau», copyright 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , «Denne morgenen gikk jeg over markene», copyright 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , «Passeei hoje pelo campo», copyright 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz  [sung text checked 1 time]
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!
Authorship:
by Gustav Mahler (1860 — 1911)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , «Els dos ulls blaus del meu amor», copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , «The two blue eyes of my darling», copyright
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , «Gli occhi azzurri del mio tesoro», copyright 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , «Žydros akys dvi mano brangios», copyright 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , «Min skatts to blå øyne», copyright 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , «Os dois olhos azuis do meu tesouro», copyright 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust , David Arkell
Total word count: 419
Ich hab’ ein glühend Messer  [sung text checked 1 time]
Ich hab' ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust. Ach, was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. O Weh! Wenn ich in dem Himmel seh', Seh' ich zwei blaue Augen stehn. O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von fern das blonde Haar Im Winde wehn. O Weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern' Lachen, O Weh! Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr', Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
Authorship:
by Gustav Mahler (1860 — 1911)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , «Tinc una daga candent», copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , «I have a red-hot knife», copyright
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , «Ho un coltello incandescente», copyright 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , «Jaučiu žėruojant peilį», copyright 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , «Jeg har en glødende kniv», copyright 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , «Eu tenho uma faca incandescente», copyright 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Lieder eines fahrenden Gesellen
Композитор
Густав Малер
Год создания
1884
Дата премьеры
16.03.1896
Жанр
вокальные
Страна
Австрия
История создания
В 1884 году молодой Малер, всего три года назад окончивший
обучение, работал в Касселе вторым дирижером оперного театра. Здесь
к нему пришла любовь, мучительная и болезненная. «Вчера я приехал
сюда… Едва я ступил на мостовую Касселя, мной овладели прежние
страшные чары, и я не знаю, как восстановить внутреннее равновесие.
Я снова встретился с нею, она загадочна как всегда. Могу сказать
только: Господи, помоги мне!»… «Я написал цикл песен, все они
посвящены ей. Она их не знает. Да и что они могут ей сказать, кроме
того, о чем ей уже известно?.. Песни задуманы так, будто
странствующий подмастерье, настигнутый злой судьбой, выходит в
широкий мир и бредет куда глаза глядят».
Это отрывок из письма, которое Малер 1 января 1885 года отправил
свому другу археологу Фридриху Лёру. Речь в нем идет о первом
малеровском вокальном цикле «Песни странствующего подмастерья».
Несмотря на биографический характер, произведение это тесно связано
с традициями немецкого литературного и музыкального романтизма — с
лирикой Эйхендорфа и Гейне, а еще более со стихами Вильгельма
Мюллера и созданными на их основе вокальными циклами Шуберта.
Содержание этих песен очень близко и
«Прекрасной мельничихе» и, особенно
«Зимнему пути», но сконцентрировано до
четырех номеров.
Название цикла стало автобиографическим: композитор считал себя еще
подмастерьем в искусстве. Тексты он написал сам. Лишь первый —
вариант песни, опубликованной в знаменитом сборнике текстов
немецких народных песен Арнима и Брентано
«Чудесный рог мальчика». Вместе с тремя
последующими, полностью оригинальными, тексты представляют собой
законченный стихотворный цикл, обладающий несомненными
художественными достоинствами. В сущности, «Песнями странствующего
подмастерья» начинается постоянная тема творчества Малера — о
смысле жизни, о ее красоте и ценности, несмотря на все страдания и
испытания, выпадающие человеку на его жизненном пути.
Как и все последующие, цикл создавался как вокально-симфонический.
Его премьера состоялась 16 марта 1896 года в Берлине. В авторском
концерте Малера, где под управлением автора прозвучала первая часть
Второй симфонии и Первая симфония, основанная на тематизме «Песен
странствующего подмастерья», их исполнил Антон Систерманс. Еще до
премьеры композитор сделал переложение «Песен» для голоса с
фортепиано.
Музыка
Первый вокальный цикл Малера — своего рода парафраз на циклы
Шуберта. В нем уже выявлены основные черты стилистики композитора —
лаконичность, скупость выразительных средств, из которых отобраны
самые необходимые, ясность фактуры, в которой все отчетливо
прослушивается, выразительность оркестровых (фортепианных) соло, не
уступающая по значению мелодии голоса.
1-я песня, «Бел как снег твой наряд», начинается оркестровым
отыгрышем. Мелодия ее скована и вращается вокруг одного звука, что,
вместе с повторяющейся фигурой аккомпанемента создает ощущение
одной неотвязной мысли. Лишь временами, как невольный плач из
груди, вырывается широкий выразительный распев. Средняя часть песни
— обращение к цветам и птицам — носит более светлый, пасторальный
характер. 2-я песня, «Солнце встало над землей», переносит в иную
атмосферу: это временное отстранение от переживаний героя, картина
окружающего его прекрасного мира, восторженный гимн красоте
природы. Светлая жизнеутверждающая музыка прекрасно передает
безудержный порыв к жизни, свету, радости. Заключение песни, образ
страдающего юноши, переводит музыку в иной эмоциональный план,
подготавливая следующую, драматическую песню. 3-я песня, «Кинжал,
как пламя жгущий» звучит как взрыв отчаяния. Напряженные взлеты
мелодии, прерывающиеся паузами, передают бурю чувств, поднявшуюся в
душе героя. На смену песенности народного характера,
господствовавшей ранее, приходит мелодика
речитативно-драматического плана, сопровождаемая бурным
аккомпанементом. Финал — «Голубые глазки, лучистый взгляд» —
передает сосредоточенность на своем горе, воспоминания и, наконец,
преодоление скорби. Мелодия, подобно распускающемуся цветку,
постепенно развивается из скромного мотива в выразительный распев.
Слышится мерный ритм траурного марша, который переходит затем в
плавное покачивание колыбельной. Ее просветленным звучанием и
заканчивается цикл.
Л. Михеева
Wenn mein Schatz Hochzeit macht  [sung text checked 1 time]
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!
Authorship:
by Gustav Mahler (1860 — 1911)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , «Quan el meu amor es casi», copyright 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , «When my darling has her wedding-day», copyright
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , «Quando il mio tesoro va a nozze», copyright 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , «Kai mana brangi ištekės», copyright 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , «Når min skatt», copyright 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , «Quando for o casamento do meu tesouro», copyright 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , «El día en que mi amor se case», copyright 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]