История
Музыкальная композиция родилась в царской России около 100 лет назад, под нее провожали войска на войну, начиная с 1912 года. После Революции марш исполнялся как красными, так и белыми, поэтому в 30-е годы мелодию не очень-то жаловали.
Многие источники сообщают, что марш исполнялся на параде 7 ноября 1941 года в Москве, когда войска прямо с парада уходили на фронт. Но некоторые музыковеды этот факт оспаривают. Аналогичная путаница и с исполнением «Прощания славянки» на параде Победы в 1945 году.
Окончательно марш был реабилитирован после выхода в 1957 году фильма Михаила Калатозова «Летят журавли», где он прозвучал в сцене проводов добровольцев на фронт Великой Отечественной войны. Сегодня уже сложно представить День Победы без этого марша.
Автор марша — Василий Иванович Агапкин (1884-1964). Он начал военную службу в 1894 г., девятилетним (!) воспитанником-корнетистом пехотного батальона, а закончил – полковником, дирижером одного из лучших военных творческих коллективов, Образцового оркестра Министерства государственной безопасности СССР.
В 1911 г. В.И. Агапкин проходил военную службу в Тамбове и там же поступил в Тамбовское музыкальное училище на медно-духовое отделение.
Осенью 1912 года внимание российского общества было приковано к Балканской войне. Страны Балканского союза (Болгария, Греция, Сербия, Черногория) бросили вызов Османской империи
Из России на Балканы выезжало много добровольцев и сестер милосердия. Тогда-то и сочинил Василий Агапкин свое первое произведение, сразу прославившееся на всю Россию, – марш «Прощание славянки». Считается, что Агапкин взял за основу марша мелодию песни времен русско-японской войны, начинавшейся словами: «Ах, зачем нас забрили в солдаты, отправляют на Дальний Восток…». Эта песня была запрещенной, и солдаты распевали ее подпольно.
Свои нотные наброски Агапкин решил отвезти в Симферополь, где жил композитор и военный капельмейстер Яков Богорад. Вместе они сочинили трио и придумали название маршу – «Прощание славянки».
Вскоре Богорад напечатал в симферопольской типографии сотню экземпляров нот. На обложке первого издания была надпись: «Прощание славянки» – новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина». Впервые публично новый марш был исполнен осенью 1912 года в Тамбове на строевом смотре кавалерийского полка, в котором служил автор.
После войны к маршу сохранялось неоднозначное отношение. Он критиковался за примитивизм, скупую гармонию как «типичный дореволюционный марш». Как я уже отметил выше, опала «дореволюционного» происхождения была окончательно снята после выхода в 1957 году фильма «Летят журавли».
В.И. Агапкин скончался 29 октября 1964 г. в возрасте 80 лет. Он похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище, и на памятнике-стеле высечены ноты – первые такты марша «Прощание славянки»…
На музыку марша, было написано множество текстов, в том числе известными поэтами. Однако в классическом, традиционном исполнении он звучит без слов. Сама музыка рождает такое море чувств, что слова оказываются лишними. Возможно, именно тот факт, что основой «Прощания славянки» была простая солдатская песня, объясняет, почему за свою почти 100-летнюю историю марш не потерял своей актуальности.
Текст
Прощание славянки: В. И. Агапкин, В. Лазарев, 1984
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
(Не все из нас придут назад)
Прости-прощай, прости-прощай…
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…
Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…
Встань за веру, Русская земля! В. И. Агапкин, А. Мингалёв(1990-е).
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!
Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.
Припев.
Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.
Припев.
Прощание славянки: Советский вариант 70-х годов.
Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.
Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!
Прощание славянки: В. И. Агапкин, А. Галич.
Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты, моя ненаглядная,
И бровей своих темных не хмурь!
Припев:
Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришёл из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!
В утро дымное, в сумерки ранние,
Под смешки и под пушечный бах
Уходили мы в бой и в изгнание
С этим маршем на пыльных губах.
Припев.
Не грустите ж о нас, наши милые,
Там, далеко, в родимом краю!
Мы все те же — домашние, мирные,
Хоть шагаем в солдатском строю.
Припев.
Будут зори сменяться закатами,
Будет солнце катиться в зенит.
Умирать нам, солдатам — солдатами,
Воскресать нам — одетым в гранит.
Припев.
История
Мелодия завоевала популярность в России и соседних странах во время Первой мировой войны, когда под эту музыку русские солдаты покидали свои дома. Этот марш был совершен во время парада 7 ноября 1941 г. на Красной площади, после чего солдаты сразу же отправились в бой в Битва за Москву. Этот марш также использовался в качестве неофициального гимна в фильме Адмирала Колчака Белая армия.
. Было принято считать, что до его использования в отмеченном наградами фильме 1957 года Журавли есть Flying, песня была запрещена в Советском Союзе из-за лирики на запрещенные темы. Коммунистические власти приняли эту песню из-за ее популярности и качества; Однако только после того, как в его тексты были внесены существенные изменения. Оригинальный текст, в котором говорится о русском патриотизме, религии и культуре, был неприемлем при советском режиме. Первоначально он был издан Производственным объединением Циммерман примерно в 1912 году. Этот марш был опубликован в официальном сборнике музыки для оркестров Красной Армии и был записан в начале 1940-х годов военным оркестром под управлением (1906–1975), хотя использовались другие тексты. в течение этого времени. Есть тексты, которые сегодня поет хор Красной Армии.
Впоследствии несколько русских и польских композиторов написали тексты к этой музыке. Во время Второй мировой войны в оккупированной немцами Польше адаптированная «подпольная» версия песни Rozszumiały się wierzby płaczące («Плакучие ивы начали гудеть») стала популярной среди партизан-антифашистов, на основе слов.
В 1990-е годы партия Яблоко лоббировала принятие марша в качестве Государственного гимна России, но безуспешно. 149>
«Прощание Славянки» впервые было снято в фильме «Летят журавли». Он также фигурировал в фильме Война Чарли Уилсона, действие которого разворачивается вокруг советско-афганской войны, и в российских фильмах 72 метра (72 метра) и Узник Гор. Инструментальная версия песни была показана в украинском фильме 1990 года (Распад) во время сцены эвакуации из Припяти.
Версия на иврите была написана в 1945 году певцом / автором песен Хаимом Хефер для Пальмах. В своей версии песни, названной בין גבולות (Между границами), Хефер ввел фразу אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (Мы здесь защитная стена), используемую Армией обороны Израиля при названии Операция «Оборонительный щит» (буквально «Оборонительная стена») в 2002 году.
Слушают только стоя
Начальник Военно-оркестровой службы ВС РФ — Главный военный дирижер, генерал-лейтенант Валерий Халилов.
«Марш «Прощание славянки» сегодня крепко связан с проводами в армию и с демобилизацией. Его исполнение — ритуал проводов и встреч кораблей, подводных лодок. Видимо, эта мелодия никого не оставляет равнодушными.
Бывает, человек пишет разные вещи, а запоминается что-то одно. Так было с «Полонезом» Михаила Огинского, с вальсом «На сопках Маньчжурии» капельмейстера Ильи Шатрова, вальс «Амурские волны» Макса Кюсса. Ведь и Василий Агапкин писал вальсы. Но именно «Прощание славянки» ложится на душу. Это как любовь с первого взгляда – музыка заиграла и — запомнилось. Такое редко бывает и является настоящим чудом.
Когда мы на концертах, обычно в финале, исполняем «Прощание славянки», зал всегда встает. Буквально при первых звуках марша. Это происходит везде, в любой точке России. Наверное, потому, что музыка ассоциируется с героическим прошлым нашего народа, с Великой Отечественной войной, пусть и через фильм Калатозова».
Гимн Тамбовской области
Для исполнения использована мелодия «Прощание Славянки». Гимн Тамбовской области. Текст гимна написал 22 мая 2002 г. А. Митрофанов.
| Текст версии гимна Тамбовской области (2002) | ||
|---|---|---|
| Русский | Транслитерация (BGN / PCGN ) | Дословный перевод |
| На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной, В самом сердце великой России Ты раскинулся, край наш родной. Полыхали зловеще зарницы, Но в истории грозных веков Ты вписал своей славы страницы, Честь, свободу храня от оков. |
На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любят Цной, В самом сердце великой России Ты раскинулся, край нашей родной. Полыхали зловещие зарницы, Но в истории грозных веков Ты вписал свою славу страны, Сундук, свобода хранения от оков. |
В просторе бесконечного и синего,
Где березами восхищаются Цна, В сердце великой России Вы разбросаны; наш родной регион. зловеще пылают молнии, Но в истории ужасных веков Ты написал страницы твоей славы, Берегите от оков честь и свободу. |
|
|
|
| И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда. Здесь родились мы, И с этим краем У нас на всех одна судьба. Здесь родились мы, И с этим краем У нас на всех одна судьба. |
Пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда. Здесь ‘родились мы, Я с етим краем У нас на всех одной судьба. Здесь ‘родились мы, Я с етим краем У нас на всех одной судьба. |
И пусть годы летят,
Ты с нами, наш край, навсегда. Мы родились там, И с этим регионом у нас одна судьба. Мы родились там, И с этим регионом у нас одна судьба. |
|
|
|
| С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд, Славу верных сынов умножая, Твёрдой поступью к счастью идёт. Пусть заметнее будут успехи, Хорошеет любимый наш край, На земле благодатной во веки Цветом яблонь своих расцветай. |
С пульсом Родины шаг своей сверья,
Край любимый наш смотреть вперед, Славу верных сынов унножая, Твёрдой поступью к счастью идёт. Пусть заметнее будут успехи, Хорошее любимый наш край, На земле благодатной во века Цвет яблонь своих расцветай. |
Ты проверил свой пульс с нашей Родиной,
Наш любимый край с нетерпением ждет, Умножьте славу своих сыновей, Идет к счастью твердой походкой. Пусть успех будет заметен, Наш регион становится красивее, На плодородной земле, навсегда Цвели ваши яблочные цветы. |
|
|
|
Интонация, несущая культурный код
Андрей Микита, член Правления Союза московских композиторов, доцент Российской Академии Музыки имени Гнесиных, главный редактор сайта «Церковный композитор».
Многие факторы способствуют востребованности музыкального произведения за пределами жизни его автора и своего поколения. Во-первых «брендовость», говоря современным языком, имени композитора. Например, сегодня все сочинения Л.Бетховена или П.Чайковского кажутся шедеврами, хотя объективно это не так.
Тоже — исторический контекст. К примеру, 7-ая «Ленинградская» симфония Шостаковича, сочинённая в блокаду. И так далее.
Не в последнюю очередь играет роль название. Словосочетание «прощание славянки» будет греть душу, пока существует славянский мир.
Но в данном случае, главное всё же не это.
Стержневая причина, почему музыка на нас действует, – это интонация. Интонация, в основе своей базирующаяся на речи, несущая культурный код. Другими словами можно сказать, что интонация – это звук, несущий смысл. Из интонаций складывается мелодия, которая кажется нам прекрасной тогда, когда смыслы нам близки. Культурный код мы распознаём благодаря родной речи, образам сказок, слышанных в детстве, природе, семейным преданиям… То есть национальной традиции.
И вот в интонационном строе этого марша, несущем коды русской традиции, отражающем национальный характер, я вижу, точнее, слышу, неувядаемость этой музыки.
Самой яркой интонацией, интонационным ядром, основой долголетия этой музыки я считаю начало рефрена, состоящее из двух мотивов. В первом мотиве отображена ширь и размах страны и души. Во втором мотиве — смирение и в то же время (за счёт ритма) стоицизм и сила воли.
В этой совокупности музыкальных элементов я и вижу проявление национального (славянского) характера.
В связи с этой музыкой хочу ещё вот что сказать. Не только речевые интонации формируют интонации музыкальные, но, может быть, и наоборот. Сейчас молодёжь повально увлечена рэпом (в котором интонация нивелируется и от неё остаётся только ритм) и последствия этого уже сказываются.
Профессор ВГИК, филолог Валерий Мильдон, который уже много лет принимает вступительные экзамены по литературе и русскому языку в этот вуз, подметил у абитуриентов (которые хотят работать в области искусства!) кроме бедного словарного запаса ещё и примитивные речевые интонации. Это не что иное как потеря многозначности смыслов, сужение поля индивидуальности.
И я надеюсь, что музыка «Прощания славянки», музыка, несущая национальный культурный код, живущая не в библиотеках, а в гуще истории, музыка, любимая многими поколениями, показавшая свою жизнестойкость, поможет нам преодолеть сегодняшний кризис культурной идентичности и обрести национальную жизнестойкость.
Василию Агапкину – нижайший поклон. С юбилеем, коллега!




























