содержание
предыстория
В горячем споре граф Бельфиоре из ревности серьезно ранил свою возлюбленную, маркизу Виоланте, кинжалом. Он даже думает, что мог убить ее. Эти двое не виделись с тех пор.
первый акт
Год спустя замок и сад Подеста
Марчеза Виоланте Онешти, которая до сих пор не может забыть графа Бельфиоре, замаскировалась под садовника Сандрины и устроилась на работу при дворе Подеста, потому что до нее дошли слухи о том, что граф Бельфиоре находится в этом районе. Ее сопровождает ее слуга Нардо, который выдает себя за ее брата. Подеста, который не прочь любовных приключений с красивыми девушками на службе, влюбился в Сандрину и глубоко ранил горничную Серпетту, на которую недавно подал заявление. Нардо снова влюбился в Серпетту, но последняя игнорирует его. Арминда, племянница Подеста, приезжает, чтобы встретить своего жениха, графа Бельфиоре, незнакомого ей. Подеста гордится тем, что может стать дядей графа. Вряд ли Арминда подозревает, что Рамиро, сосед Подесты и возлюбленной детства Арминды, ждет ее в отчаянии и гневе. Когда входит Белфиоре, Арминда мгновенно влюбляется и больше не может ждать, чтобы наконец стать графиней. Когда Сандрина входит и видит Бельфиоре, они снова узнают друг друга, что вызывает большой беспорядок в доме Подесты.
Второй акт
Там позже карьер
Общение ссорящихся пар в доме Подеста мучительно. Поскольку она чувствует себя преданной своим любовником, Сандрина не раскрывает себя как маркиза Виоланте Онешти. Приходит письмо из Высшего совета Милана. Он приказывает Подесте арестовать графа, поскольку он подозревается в убийстве или похищении маркизы Виоланте Онешти. Чтобы спасти графа, Сандрина оказывается Виоланте, но немедленно отрицает это ему наедине, потому что он собирается жениться на Арминде и сбегает из дома. За ней следуют Нардо и Бельфиоре, а также Подеста, который теперь с гордостью представляет «государственную власть». Серпетта следует за ней и решает в будущем уделять больше внимания Нардо, поскольку как брат Сандрины он также должен быть графом. Наконец, Рамиро и полиция следуют за ними в надежде, что, устранив беспорядок, свадьба между Бельфиоре и Арминдой может быть предотвращена. В конце концов, Арминда тоже уходит из дома. Таким образом, все оказываются в опасной каменоломне ночью и в ужасную погоду, в которой укрылась Сандрина. Без света, проливающего свет на запутанные отношения, весь гнев в конечном итоге обращается против Сандрины и Бельфиоре. Оба попадают в сумасшедшее состояние ума и утверждают, что ртуть или Medusa и Erminia . Двое схвачены и заперты в доме Подесты.
Третий акт
Дом и сад Подесты
Нардо напоил охранников и получил ключ от Сандрины и Бельфиоре. Когда Серпетта удивил его недвусмысленным приглашением в этой ситуации, ему, к сожалению, пришлось отказаться. Подеста замечает побег и становится все более неспособным справиться с политическими проблемами и желаниями любовников в своем доме. Рамиро показывает Арминде серьезность своих чувств, когда он снова горько жалуется на измену их взаимной любви, и может наконец произвести на нее впечатление. Виоланте и Бельфиоре вызывают в сад своей потерянной любви и решают начать заново после того, как Бельфиоре убедил Виоланте в глубине своих чувств. Новое письмо из Милана, в котором Виоланте и Бельфиоре просят предстать перед Высшим советом, немедленно доводит Подеста до отчаяния. Появление Виоланте и Бельфиоре, а также дипломатическое искусство Рамиро в конце концов спасли его должность и достоинство. Все влюбленные находят друг друга; прерывистое замешательство растворяется и расчищает путь для радости и примирения.
Оркестровые партитуры
OvertureChe lieto giorno (Violante, Serpetta, Roberto)Viva viva il buon gusto (Serpetta, Roberto, Violante)Se l’augellin sen fuggePresto Nardo (Serpetta, Roberto, Violante)Dentro il mio pettoVo subito partire (Violante, Roberto)Noi donne poverine (Violante)Sarei felice appienoIo per me non capisco (Roberto)A forza di martelli (Roberto)Questa tardanza (Serpetta, Arminda)Che belta che leggiadriaSposa Arminda mio sole (Arminda, Serpetta)Si promette facilmente (Arminda)Che dite Signor Conte (Serpetta)Da scirocco a tramontanaEvviva evviva i consoli romaniIn questa casa (Serpetta)Un marito oh dio, vorrei (Serpetta) (Serpetta)Un marito, oh dio, vorresti (Roberto) (Roberto)Bravo signor buffone (Serpetta, Roberto)Appena mi vedon (Serpetta)Geme la tortorella (Violante)Questa sara la bella (Arminda, Violante)Numi! Che incanto e questo (Violante, Arminda, Serpetta, Roberto)Non fuggirmi spietata (Arminda)Vorrei punirti in degno (Arminda)Ah! costei non e donna (Serpetta, Roberto)Con un vezzo all Italiana (Roberto)Trovar l’amante (Violante)Care pupillaVa Conte disgraziato (Violante)Una voce sento al core (Violante)Ah! che son stato un sciocco (Arminda)Una damina una nipoteSappi Arminda ben mio (Arminda)Dolce d’amor compagna speranzaCredimi nipotina (Arminda, Serpetta, Violante)Ah! non partir..Oh! poveretto me (Roberto, Serpetta)Chi vuol godere il mondo (Serpetta)Crudeli fermate (Violante)Ah! dal pianto (Violante)Fra quest ombre (Violante, Arminda, Serpetta, Roberto)Gia divento freddoSentimi Nardo mio (Roberto, Serpetta)Ola ola (Roberto, Violante)Mirate che contrasto (Roberto, Violante)Da bravi seguitate. (Violante)Ma si puo dare (Serpetta)Mio padrone io dir volevoRamiro orsu (Arminda)Va pure ad altriDove mai son (Violante)Ma nipote mia cara (Violante, Arminda, Serpetta, Roberto)Viva pur la Giardiniera (Violante, Arminda, Serpetta, Roberto)Viva amore che fa tutti rallegrar (Violante, Arminda, Serpetta, Roberto)
WikipediaМнимая садовница, KV 196, (итал. La finta giardiniera) — комическая опера (итал. opera buffa) в трёх актах В. А. Моцарта. Авторство либретто достоверно не определено; есть версия, что либретто написано А. Кольтеллини по пьесе Раньеро де Кальцабиджи или Джузеппе Петроселлини.
Премьера состоялась 13 января 1775 года в Мюнхене.
Работа над оперой началась в сентябре 1774 г., и уже 13 января 1775 г. в мюнхенском театре Сальвадор состоялась премьера, сопровождавшаяся шумным успехом.
В 1774 г. в Риме была поставлена одноимённая опера, написанная композитором Паскуале Анфосси, но никакого влияния на оперу Моцарта она не оказала.
В 1779 г. Моцарт переделал оперу в немецкий зингшпиль (Der gärtnerin aus Liebe, нем. «Влюблённая садовница»), для чего переписал часть музыки. В этой редакции опера исполнялась вплоть до 1978 г., пока не была найдена копия итальянской версии.
Подеста, кавалер Рамиро и Серпетта спускаются по лестнице, в то время как Сандрина и Нардо работают в саду. Вместе они хвалят прекрасный день, но их счастье притворно («Che lieto giorno»). Сандрина переживает, потому что Дон Анчисе, Подеста, влюблен в неё. Нардо расстроен: Серпетта дразнит его, но отказывается отвечать на его чувства. Кавалеру Рамиро горько из-за Арминды. Подеста пытается утешать Рамиро, но Рамиро можете думать ни о ком, кроме Арминды («Se l’augellin sen fugge»). Наедине, Дон Анчисе признаётся в любви к Сандрине («Dentro Il Mio Petto»). Сандрина отказывается от его ухаживаний так вежливо, как это возможно.
Партитура Моцарта включает:
Бас континуо:
Navigation etc.
Operas by Wolfgang Amadeus Mozart | |
---|---|
|
|
Музыка
Моцарт Мнимая садовница принадлежит опере — буфф жанра , в котором он следует за оперную semiseria (полусерьёзная опера) популярной в то время . Соответственно, помимо игр Буффа (Серпетта, Нардо, Подеста), есть еще полусерьезные игры (Сандрина, Бельфиоре, Арминда) и даже чистая игра серии (Рамиро). Это напрямую отражается в музыке: Серпетта и Нардо, например, получают чистые арии буффа, в то время как арии Рамиро и отчасти Армиды и Сандрины также могут найти свое место в серию опер . Следовательно, музыка в целом очень богата. Моцарт показал себя настоящим мастером оперной буффа, скачок со времени его последней буфф-оперы La finta semplice огромен. В то же время музыка уже указывает за пределы современной оперы буффа на такие шедевры, как Le nozze di Figaro и Don Giovanni (ария Сандрины в первом акте буквально предвосхищает фразу Сюзанны из второго акта Фигаро). Первые два действия содержат масштабные и эффектные финалы. Во втором акте Моцарт сочетает финал с несколькими предшествующими ариями и речитативами, чтобы сформировать большую сцену, которая нарушает границы современных числовых опер.
литература
- Даниэль Бранденбург (аранжировка): Оперы Моцарта. Все от «Аполлона и гиацинта» до «Волшебной флейты» . Пайпер Верлаг, Мюнхен 2005, ISBN 3-492-04789-0 (отрывок из «Энциклопедии Пайпер о музыкальном театре, опере, оперетте, мюзикле, балете»; том 4 ).
- Стефан Кунце: Оперы Моцарта . Reclam, Штутгарт, 1996 г., ISBN 3-15-010416-5 .
- Силке Леопольд: Леопольд и. а. В кн .: Diess.: Справочник Моцарта . Bärenreiter, Кассель 2005, ISBN 3-7618-2021-6 .
- Арнольд Вернер-Йенсен: музыкальный гид Реклама Вольфганг Амадей Моцарт . Реклам, Штутгарт
- Инструментальная музыка . 1989, ISBN 3-15-010359-2 .
- Вокальная музыка . 1990, ISBN 3-15-010360-6 .
La finta giardiniera
Композитор
Вольфганг Амадей Моцарт
Дата премьеры
13.01.1775
Жанр
оперы
Страна
Австрия
Опера-буффа В. А. Моцарта в 3 действиях, итальянское либретто Дж. Петрозеллини (?).
Премьера: Мюнхен, 13 января 1775 г.; новой редакции (зингшпиль на немецкий текст) — Аугсбург, 1 мая 1780 г.
Действующие лица:
- Дон Анхизе, подеста (выборный глава местного самоуправления), тенор
- Арминда, его племянница, сопрано
- Рамиро, его племянник, сопрано
- Граф Бельфьоре, тенор
- Маркиза Виоланта Онести под именем садовницы Сандрины, сопрано
- Нардо, ее камердинер, переодетый садовником, бас
- Серпетта, горничная подесты, сопрано
- Врач, разговорная роль
До Моцарта на это либретто была написана опера П. Анфосси (1774), а еще ранее на тот же сюжет — Добрая дочка Н. Пиччинни (1767, либретто К. Гольдони). Произведение Моцарта сохранилось не полностью: отсутствуют речитативы I д., утрачено оригинальное либретто — существует лишь позднейший немецкий перевод. При постановках оперы, приобретшей в XIX в. большую популярность, утраченные речитативы заменялись соответствующими эпизодами оперы Анфосси.
Граф Бельфьоре в порыве ревности ранил свою невесту, маркизу Виоланту Онести. Сочтя ее умершей и опасаясь обвинения в убийстве, он скрылся. Виоланта вместе с верным слугой Роберто отправляется на поиски беглеца. Переодевшись в крестьянское платье, она поступает в качестве садовницы на службу к подесте (судье) дону Анкизе, за чьей племянницей Арминдой ухаживает ее бывший жених. Виоланта, принявшая имя Сандрины, решает во что бы то ни стало вернуть возлюбленного. Ей помогает слуга, также ставший садовником под именем Нардо. Подеста влюбляется в прелестную садовницу, а Нардо — в служанку Серпетту. Бельфьоре узнает в мнимой садовнице бывшую невесту, но та убеждает его в том, что он ошибается. Влюбленный в Арминду и отвергнутый ею Рамиро приносит письмо, обвиняющее графа в убийстве Виоланты. Мнимая садовница спасает любимого, доказывая его невиновность. В сердце Бельфьоре воскресает прежнее чувство к Виоланте. Арминда, ревнуя жениха, решает задержать садовницу в лесу, чтобы та не могла помешать ее свадьбе с Бельфьоре. Все убеждены в том, что Сандрина убежала, и отправляются на ее розыски. Развертывается комическая путаница, так называемая «сцена ночи», характерная для комедий дель арте и оперы-буффа, когда ищущий находит не того, кого искал: подеста натыкается на свою племянницу Арминду, Бельфьоре ловит Серпетту, но каждый убежден в том, что нашел Сандрину. Только приход Рамиро с зажженным факелом рассеивает заблуждение. Однако Бельфьоре и Сандрина из-за перенесенных испытаний сходят с ума. Безумие проходит под воздействием нежной музыки. Все завершается счастливо: Сандрина-Виоланта выходит замуж за Бельфьоре, Арминда возвращается к Рамиро, Серпетта соглашается на брак с Роберто. Только старик подеста остается холостяком.
Запутанная интрига, сплетение комических и драматических мотивов (страдания покинутой Виоланты, безумие любовников) свидетельствуют о взаимопроникновении приемов оперы-буффа и сериа. О том же говорит изобилие лирических эпизодов — все, что связано с темой любви, получило в музыке глубокое воплощение. В сущности, с традициями буффа связаны лишь подеста (но вместо баса — тенор) и Нардо. Несмотря на юность автора, его гений сказался в этой опере в полной мере, позволяя предчувствовать грядущие и зрелые создания его творчества. Историки музыки справедливо сопоставляют «сцену ночи» (финал II д.) «Мнимой садовницы» с аналогичной сценой финала «Свадьбы Фигаро». Постановка имела большой успех, и Моцарт через пять лет создал редакцию с немецким текстом и с разговорными диалогами вместо речитативов.
В наши дни «Мнимая садовница» не сходит со сцены немецкого театра. Многочисленные переработки ее вызваны тем, что итальянская и немецкая авторские редакции сохранились не полностью. Почти во всех версиях XIX в. для достижения жанрового единства драматические моменты устранялись (оба любовника лишь притворялись сумасшедшими, чтобы обмануть окружающих). Едва ли нужно говорить, что это обедняло драматургию Моцарта. И в последующих операх он органически сочетал драму и буффонаду, лирику и веселье.
На русской сцене «Мнимая садовница» была поставлена в московском Музыкальном театре им. Станиславского и Немировича-Данченко в 1978 г.
А. Гозенпуд
Публикации
Уильям Кристи и «Мнимая садовница» в КЗЧ 17.12.2019 в 16:23
К 40-летию ансамбля «Les Arts Florissants» (operanews.ru) 11.12.2019 в 13:03
Оперный город Берлин (operanews.ru) 13.01.2013 в 21:56
Фиаско маленького шедевра Моцарта в Экс-ан-Провансе (operanews.ru) 19.08.2012 в 19:27
Всё — лишь игра 17.03.2005 в 16:30
Записи
-
La finta giardiniera по итальянски
- 1980 — Леопольд Хагер дирижирует Зальцбургским оркестром Моцартеум с Джулией Конвелл (Сандрина), Эцио ди Чезаре (Подеста), Бриджит Фассбендер (Дон Рамиро), Ютта-Ренате Ихлофф (Серпетта), Барри МакДэниел (Нардо), Томас Мозер (Иль Контино) Бельфиоре) и Лилиан Сукис ( Арминда ). Первоначально выпущен в комплекте с 4 пластинками как DG 2740 234, переиздан на 3 компакт-дисках в Philips Complete Mozart Edition в 1991 году как 422 533-2 PME3
- 1991 — Николаус Харнонкур дирижирует Concentus Musicus Wien , с Моникой Бачелли (Дон Рамиро), Эдитой Груберовой (Сандрина), Уве Хейльманном (Il Contino Belfiore), Шарлоттой Марджионо ( Арминда ), Томасом Мозером (Подеста), Антоном Шарингером (Нардо) и Дон Апшоу (Серпетта). Teldec 9031-72309-2 (3 CD)
- 2012 — Рене Якобс проводит FREIBURGER Barockorchester , с Николя Rivenq (Подеста), Софи Karthäuser (Sandrina (Виоланте)), Алекс Пенда (Arminda), Джереми Овенден (Contino Belfiore), Мари-Клод Chappuis (Рамиро), Sunhae Im (Serpette ) и Майкл Надь (Роберто (Нардо)). 3 компакт-диска Harmonia Mundi (HMC 902126.28)
- 2014 — DVD (2 диска). Постановка оперы Лилля . Эммануэль Хаим дирижирует Le Concert d’Astrée , с Мари-Код Чаппуи (Дон Рамиро), Эрин Морли (Сандрина), Энеа Скала (Il Contino Belfiore), Мари-Аделина Анри (Арминда), Карло Алеманно (Подеста), Николай Борчев ( Нардо) и Мария Савастано (Серпетта). Эрато 08256-461664-5-9.
-
Die Gärtnerin aus Liebe
1972 — Ганс Шмидт-Иссерштедт дирижирует Симфоническим оркестром Северогерманского радио с Илеаной Котрубаш (Серпетта), Хелен Донат (Сандрина), Вернер Холлвег (Граф Бельфиоре), Джесси Норман (Арминда), Герман Прей (Нардо), Татьяна Троянос ( Доната Троянос) Рамиро) и Герхард Унгер (Подеста). Первоначально выпущен в комплекте с 3 пластинками как Philips 6703039, переиздан на 3 компакт-дисках в Philips Complete Mozart Edition в 1991 году как 422 534-2 PME3
на немецком языке
General Information
Work Title | La finta giardiniera |
---|---|
Alternative. Title | |
Name Translations | Мнимая садовница; Az álruhás kertészlány; 偽の女庭師; Rzekoma ogrodniczka; Удавана садівниця; 假扮园丁的姑娘 |
Name Aliases | Мнимая садовница (опера); La Finta Giardiniera; La Finta giardiniera; Die Gärtnerin aus Liebe; A fita jardineira; A Falsa Jardineira; Gärtnerin aus Liebe; Die verstellte Gärtnerin; Die sich verstellende Gärtnerin; Valepuutarhuri; KV 196; 偽りの女庭師; にせの女庭師; にせの花作り女; La jardinera fingida; K. 196; The Disguised Gardener’s Girl; Sandrina’s Secret; Zahradnice z lásky; 假女園丁 |
Authorities | |
Composer | Mozart, Wolfgang Amadeus |
Opus/Catalogue NumberOp./Cat. No. | K.196 |
I-Catalogue NumberI-Cat. No. | IWM 187 |
Movements/SectionsMov’ts/Sec’s | overture, 3 acts |
Year/Date of CompositionY/D of Comp. | 1774–75 |
First Performance. | 1775-01-13 in Munich |
Librettist | Giuseppe Petrosellini (1727-1799) (attrib) |
Language | Italian |
Composer Time PeriodComp. Period | Classical |
Piece Style | Classical |
Instrumentation | voices, chorus, orchestra |
InstrDetail |
Cast
Mixed Chorus? (SATB)Orchestra
|
External Links | Wikipedia article (vol.1) & (vol.2) |