Эквиритмический перевод что это такое

Эквиритмический перевод и процессы сознания

Нюансы эквиритмического перевода и требования к авторам, его осуществляющим

Одним из таких типов является эквиритмический перевод, который иногда еще называют эквиритмичным. Само выражение пришло из французского, и в оригинале выглядело как traduction equirythmique. Он представляет собой адаптацию стихотворений, при котором в обязательном порядке сохраняется стихотворный размер. То есть число слогов, ударения и по возможности даже деления на слова должны остаться такими же, как и в оригинале. В целом, можно сказать, что это полноценная литературная обработка.

Такая работы считается крайне сложной, поскольку даже обычный перевод поэзии – не простая задача. Этим можно объяснить и то, что большинство адаптаций с иностранного, выполненных на русский язык, – не эквиритмические.

Впрочем, некоторые стихи все же переводили именно так. Обычно, острая необходимость в эквиритмии возникает, когда интерпретируют с одного языка на другой песню, романс или оперное либретто, которые не только будут представлены в виде текста, но и будут исполняться

То есть, когда важно, чтобы словесные акценты отвечали ритму музыкального произведения

Следует отметить, что специалистам бюро переводов, занимающимся адаптацией рифмованных сочинений, недостаточно обладать профессиональными навыками исключительно по своей основной специальности. Поскольку это творческий процесс, им также необходимо глубокие филологические и поэтические навыки.

• Частично. В этом случае не критично выдерживать точность словоразделов и количество ударений в строке

Но при этом важно сохранить и размер, и клаузулы. • Полностью

Случаи, когда эквиритмия полностью сохранена встречаются крайне редко.

Прекрасным примером эквиритмичного труда может служить стихотворение «Почта» Маршака, которое перевел на английский известный американский переводчик Р. Пивиэр. В оригинальной версии сказано, что «это он, это он, ленинградский почтальон». Здесь нет никаких указаний на то, как его зовут или на какие-либо другие личностные факторы. В то же время, строки выглядят вот так:

«This is him, This is him, New York mailman Mister Tim».

Как видите, эквиритмичность сохраняется, хотя при этом немного искажается смысл написанного, добавляются новые детали. Это допустимо, но все же желательно, чтобы получившийся результат был максимально приближен к оригинальному тексту.

Смысл

7. Вы должны либо очень хорошо знать язык, с которого переводите, либо иметь на руках дословный перевод текста (при этом не помешает консультант, который знает язык). Google Translate поможет далеко не всегда.

8. Не балуйтесь с отсебятиной.

9. Не пытайтесь сохранить дословный смысл в каждой строке.

Не вымучивайте дословность в каждой строке. Текст должен адекватно звучать на языке перевода. Должны использоваться фразы, которые существуют в данном языке. Перефразируйте, скажите иначе, перенесите смысл из одной строки в другую, но сохранив общий смысл и посыл.

«And after all this time, you’re back for more»

Дословный смысл: «и вот, после всего этого времени, ты вернулся для большего». Это можно понимать как «Ну что, снова приперся? Давно не получал? Сейчас устроим.» Здесь вполне подходит адаптация «Пора тебе урок вновь преподать». Заметьте, сказано совершенно иначе, дословности никакой, но смысл тот же.

Комментарии

Я слишком не люблю переводы как класс, чтобы их делать. Хотя не скрою, попытки были, когда ещё училась на первых курсах.
Я прекрасно понимаю, что переводы нужны и важны, чтобы люди могли их читать, но любой абсолютно любой перевод это не оригинал и никогда не сможет передать всё то, что было в оригинале — это моё личное убеждение и с ним можно спорить.
Вот перевод, который я сделала, когда мне было 16 лет.оригиналThomas Hood. To a false friend.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot be remain.
I оnly know I loved you оnce
I оnly know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.Наши руки встречались,
Но не наши сердца.
И не встретятся никогда.
Друзьями мы звались,
Видно то нам беда:
Нашей дружбы дождались конца.
Но только я знаю, любил без конца,
То было напрасно тогда.
Наши руки встречались,
Но не наши сердца,
И не встретятся никогда.

Сейчас кажется мне дико наивным. ))
Вот ещё один перевод примерно того же возраста. оригиналWilliam Blake
Nurse s song
When the voices of children are heard оn the green
And laughing is heard оn the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still
Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of
night arise
Come come leave off play, and let us await
Till the morning appears in the skies
No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep
Well well go and play till the light fades away
And then go home to bed
The little оnes leaped and shouted and laughed
And all the hills echoed Детей голоса слышны на лугу,
Их смех раздаётся в холмах,
Моё сердце спокойно, дышать я могу,
Спокойно в моих руках.
Вернулись они и солнце зашло,
Ночная роса у дверей.
Уснём до утра, уже время пришло,
Скорее зову я детей.
Нет, нет, не хотим, для нас ещё день,
И уснуть бы мы не смогли,
На небо взгляни — ещё птичья трель,
И холмы от овечек белы.
Хорошо, хорошо, идите играть,
Пока не померкнут огни,
Потом, как вернётесь, сразу в кровать.
Гурьбою ушли они.
Скакали, кричали, смеялись,
В холмах голоса раздавались.

По поводу того, как именно я их писала. Просто пыталась делать дословный перевод и всё, почти не задумываясь. ))

абсолютно любой перевод это не оригинал и никогда не сможет передать всё то, что было в оригинале Джулиан, согласна
Я рассматриваю перевод стихов как творчество по мотивам оригинала. Это сама по себе интересная задача, челлендж — передать настроение стихотворения или песни при помощи образов родного языка. Хороший перевод всегда будет самостоятельным произведением, отличающимся от оригинала. Тем и интересен

Джулиан, что касается твоих переводов, у меня к оригиналу прежде всего претензии Там с рифмой и ритмом проблемы. Ну и в переводе, я думаю, ты и сама видишь, что дословный перевод не позволяет подобрать хорошей рифмы. Где-то везёт, где-то нет.

Виэль Эзис, Это сама по себе интересная задача, челлендж — передать настроение стихотворения или песни при помощи образов родного языка.
Вот поэтому я и фанфики бросила писать. Хочу делать только своё. )) что касается твоих переводов, у меня к оригиналу прежде всего претензии
Мне те два стихотворения очень нравятся, потому и переводила. ))
Кстати, в английской поэзии это вообще норма. ))

Кстати, в английской поэзии это вообще норма. ))
Да, к сожалению Вот поэтому я и фанфики бросила писать. Хочу делать только своё. ))
Я вообще фанфики никогда не писала Так что это я понимаю.

Фонетический разбор слова «эквиритмический»

эквиритми́ческий

Слоги: э-кви-ри-тми-че-ский (для анализа), эк-ви-рит-ми-чес-кий (для переноса). ПРИЛ мр,ед,им

э гласный, безударный
к согласный, глухой парный, твердый парный
в согласный, звонкий парный, мягкий парный
и гласный, безударный
р согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный
и гласный, безударный
т согласный, глухой парный, твердый парный
м согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный
и гласный, ударный
ч согласный, глухой непарный, мягкий непарный
е гласный, безударный
с согласный, глухой парный, твердый парный
к согласный, глухой парный, мягкий парный
и гласный, безударный
й согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий непарный

Букв: 15 Звуков: 15

эквиритмический

Примеры предложений со словом «эквиритмический»

*Эквиритмический — то есть с сохранением ритма первоисточника

В невесомости Моцарелла Элина Маркова

Подстрочный перевод прозы, подстрочник — это прозаический эквиритмический перевод, хотя эквиритмический перевод ценится в поэзии, но не очень в прозе.

Прозаический эквиритмический перевод Преобразователь Классики

АРОМАТ ЮНЫХ ДУШЭквиритмический перевод текста песни Smells like teen spirit в исполнении Nirvana(караоке-титры на русском

перевод Smells like teen spirit — Nirvana Ау-Ау

Мой эквиритмический перевод:Анна Саргсян.

Я всё ещё пою Зинаида Егорова

Песня трактирщикаФонетический (эквиритмический) переводСбросьте печали у двери:Здесь люди топят остатки любви.

La chanson de l aubergiste эквир. Рок-опера Моцарт Владимир Рыскулов

Приведенный ниже текст всего лишь эквиритмический перевод старой известной песни, а никак не пропаганда экстремизма и насилия.

Я хочу всё это I want it all Queen перевод Василий Худошин

Поётся на ту же музыку, поскольку перевод — эквиритмический.

Бертольд Брехт к 115-летию со дня рождения Мария Перепёлкина

Большая-большая любовьФонетический (эквиритмический) переводУмерь свой пыл, детка, я не шучу.Вернуться в школу с тобой хочу.

Whole Lotta Love — Led Zeppelin эквир. перевод Владимир Рыскулов

(Эквиритмический перевод)Во дворце сбываются мечтыВ королевстве вдалекеИ принцесса Жасмин ждёт,что тыПобежишь играть скорей!Стань принцессой!

Jasmine — Let s Play Princess Анна Рассказова

ЕЩЕ ОДИН ОГОНЬ Эквиритмический перевод текста песни One More Light в исполнении Linkin Park (фрагмент)Кто будет сожалеть: «погас…»

тизер One More Light — Linkin Park Ау-Ау

Думать о невозможномФонетический (эквиритмический) переводОпятьБудут нас притеснять,Нашу мысль искажать, Беспощадно мечты Уничтожать.

Penser l Impossible экв. перевод Рок-опера Моцарт Владимир Рыскулов

«Chattanooga Choo Choo» — Чаттануга Чу Чу Эквиритмический перевод песни ; ** — Па;ддингтон (англ.

Есть на вокзале одна особа — радость глаз Вит Талийросса

АРОМАТ ЮНЫХ ДУШЭквиритмический перевод текста песни Smells like teen spirit в исполнении Nirvana — тизер (полный текст на

тизер Smells like teen spirit — Nirvana Ау-Ау

Бим-бам, бим-бумФонетический (эквиритмический) переводЯ — и луна, и человек,Я — анаграмма и огрех.

Bim bam bim boum эквир. перевод — Рок-опера Моцарт Владимир Рыскулов

Джакомо Пуччини — О, мой любимый папаФонетический (эквиритмический) переводО, мой любимый папа,Он мил и прекрасен лицом;Хочу я пойти к Порта Росса

Giacomo Puccini. O Mio Babbino Caro эквир. перевод Владимир Рыскулов

ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ТЕБЯ Эквиритмический перевод текста песни Holding On To You в исполнении Twenty One Pilots (тизер) Ты — окруженье, все окруженье Ты —

перевод Holding On To You — Twenty one pilots тизе Ау-Ау

Пролог» (2009)Жерар Корбьо «Фаринелли-кастрат» (1994)Дай мне оплакать грустную долюФонетический (эквиритмический) переводДай мне оплакатьГрустную

Lascia ch io pianga эквир. перевод — из Антихриста Владимир Рыскулов

Я за солнцем пойду Фонетический (эквиритмический) переводЗа солнцем пойду.

Shocking Blue — I ll Follow the Sun эквир. перевод Владимир Рыскулов

Конец близокФонетический (эквиритмический) переводВечером большой бал,Собирайся на карнавал,Звёзды он для нас раскачал.

C est bientot la fin экв. перевод Рок-опера Моцарт Владимир Рыскулов

Чрезвычайное происшествие в космосеФонетический (эквиритмический) переводОтзовитесь, майор Том!Отзовитесь, майор Том!

David Bowie — Space Oddity эквиритмический перевод Владимир Рыскулов

Виды эквиритмичности

Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм — мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические).

Например, стихотворение Гёте «Лесной царь» в известном переводе В. А. Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:

Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту (разделять одну на две).

Эквиритмический перевод того же стихотворения (сделанный Виктором Коломийцевым — иногда его фамилия пишется также как Коломийцов) таков:

Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Это он, Это он, Ленинградский почтальон.

This is him, This is him, New York mailman Mister Tim.

Полный текст обоих переводов опубликован в первом томе собрания песен Ф. Шуберта (М.: Музыка, 1975). Редактор тома Ю. Н. Хохлов в предисловии указывает, что при издании «привлечены и эквиритмические переводы В. П. Коломийцева, содержащиеся в сборнике „Тексты песен Шуберта (100 стихотворений)“, Л., 1933».

Правила эквиритмического перевода текста

Эквиритмический перевод — это вид поэтической, художественной адаптации текста стиха или песни при переводе с одного языка на другой, в которой досконально соблюдена оригинальная структура ритма.

Данный вид адаптации применяется в основном в двух случаях:

1). Для того чтобы текст был пригоден для вокального исполнения. Яркий пример — дубляж песен в диснеевских фильмах. Ну и русскоязычные каверы на песни из игр и аниме, конечно.

2). Для того чтобы текст сохранил поэтические особенности оригинала при переводе. Например, такое применяется при переводе стихов. Согласитесь, дословный перевод текста стихотворения и адаптация, сохраняющая ритм и рифму, воспринимаются по-разному. Также это может применяться при переводе песни в субтитрах для лучшего её восприятия.

Итак, для начала определитесь, с какой целью вы делаете перевод. Если это попадает под указанное выше, то нужно придерживаться обозначенных далее правил.

Данные правила отражают принципы адаптации, которых мы сами придерживаемся. Мы их предлагаем рассматривать как рекомендацию, без претензии на абсолютную истину.

СУТЬ АДАПТАЦИИ НЕ В ДОСЛОВНОЙ ПЕРЕДАЧЕ СМЫСЛА ОРИГИНАЛА, А В ТОМ, ЧТОБЫ ЗАНОВО ВОСПРОИЗВЕСТИ ЭТОТ СМЫСЛ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ.

Количество слогов в каждой адаптированной строке должно соответствовать оригинальной. Это железобетонное правило. Отступать от него нельзя. Нет, «вроде нормально пропевается» не пройдет. Сколько слогов в оригинале, столько и в переводе, и никак иначе.

I can’t remember (5 слогов)

Anything at all (5 слогов)

Не суждено мне (5 слогов)

Вспомнить ничего (5 слогов)

2. Следите за ударениями.

Даже если со слогами все в порядке, не забывайте про ударения. В каких местах ударения в оригинальной строке, в таких и должно быть в адаптированной. При этом следите, чтобы ударение в слове было там, где оно и должно быть, без перекосов.

ПРАВИЛЬНО: “МечтЫ добЕйся”

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Шесть струн
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: