Сегидилья

Сегидилья - seguidilla

Типы

Считается, что самые ранние и наиболее влиятельные типы сегидиллы возникли в Ла Манча или же Андалусия, став типичным для большей части центральной Испании. Варианты включают сегидилья манчега (из Ла-Манчи), а также Murciana из Мурсия и немного быстрее Севильяна из Севилья. Один из самых сложных стилей сегидильи — это сегидилья фламенка или же сегирия ), который используется в фламенко Музыка. Акт I Жак Оффенбах опера La Périchole включает номер под названием «Séguedille».

Танец

Танец исполняется в парах с анимированной работой ног, отражающей ритм гитары и перкуссии, но при этом сдержанные движения верхней части тела. Одна из характерных техник танца известна как bien parado, при этом танцоры останавливают движение в конце музыкального фрагмента или строфы текста, в то время как инструменты продолжают играть в следующем фрагменте. Обычно танцовщица тоже держит кастаньеты.

Акт I балета Дон Кихот (классическая версия в постановке Мариуса Петипа в постановке Александр Горский ) включает танец сегидилья в исполнении кордебалета.

Песня

В общем, народные песни сегидиллы начинаются с краткого инструментального вступления, часто играемого на гитаре, за которым следует Salida, который представляет собой небольшую часть текста песни, действующую как фальстарт. Остальные разделы бесплатны и разнообразны, состоят из инструментальных интерлюдии и вокальные секции назывались копла.

‘Сегидилья’ в опере

Оригинальная песня под названием Сегидилья происходит в Акте I опера Кармен к Жорж Бизе, где его поет цыганская героиня в (успешной) попытке соблазнить своего похитителя, солдата Дона Хосе, освободить ее и встретить позже в гостинице ее подруги Лиллас Пастиа. Хотя в этом номере используется материал в стиле фламенко, он имеет более медленный темп, чем классический испанский танец, и более сложную структуру. Не исключено также, что «Песня за вуаль» (действие II, сцена 1, из Дон Карлос ) к Джузеппе Верди призван вызвать стиль сегидилья, хотя стилистически ближе к болеро с добавлением мелодичной окраски в стиле фламенко. В другом месте, в La Forza del Destino, тот же композитор вставляет народный танец в начало II действия; но хотя он помечен сегидилья в партитуре отрывок написан в 4/4, а не в тройном тайме, обычном для сегидильи. Сегидилья также присутствует в Паизиелло опера Il barbiere di Siviglia.

Ария Кармен (Сегидилья, «Кармен», Ж.Бизе)

04.07.2010 18:53

Администратор

Скачать минусовку сегидильи Кармен

Сегидилью Кармен поет Вальтрауд Майе (на французском)

Сегидилью Кармен поет Елена Образцова (на русском)

Текст арии Кармен (Сегидилья)

Близ бастиона в СевильеДруг мой живёт, Лильяс Пастья.Я там пропляшу сегидилью,Выпью там манзанилью,В старом доме друга Лильяс Пастья.Но скучно мне одной живётся,На ум веселье не идёт.И милый, если он найдётся,Пускай меня туда меня ведёт.Но, милый мой, я с ним рассталась,Его вчера я прогнала,И вновь свободная осталась,И жизнь моя, как день светла.Прежние ласки мной забыты,Тех, кто любил, забыла я.Свободно сердце Карменситы,Свободна я, люби меня.Сердце моё полное страстиБьётся в груди, друга зовёт.Жаждет ласки, веселья, счастья,Друг, приди, время ведь не ждёт.Близ бастиона в СевильеДруг мой живёт, Лильяс Пастья,Я там пропляшу сегидилью.Выпью там манзанилью.Тра-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла-ла-ла

Текст сегидильи Кармен (дословный перевод)

(Кармен): Возле заставы Севильи, есть у моего друга кабачок «Лильяс Пастья». Туда пойду плясать сегидилью и пить манзанилью. Пойду в кабачок своего други Пастьи. Но скучно мне одной, настоящее удовольствие только вдвоем получишь. Так что я уж постараюсь, чтоб мой любимый составил мне компанию. Мой любимый? Пошел он к дьяволу! На дверь вчера я ему показала. Сердце моё ждёт утешенья. сердце мое свободно вновь. У меня поклонников дюжина, но они не в моем вкусе. Конец недели наступает – Кто хочет моей любви? Как полюблю его! Кто хочет сердце мое? Готово оно отдаться. Ты пришел в удачный момент. Мне некогда время терять, потому что рядом мой новый любовник… Я пойду к заставе Севильи, там где моего дружка Пастьи кабак, танцевать сегидилью и пить манзанилью. Да, я пойду к Пастье в кабак! (Дон Хосе): Молчи! Я тебе говорил, не разговаривать со мной! (Кармен): Я не с тобой разговариваю, а напеваю себе тихонько… И мечтаю… Мечтать ведь не запрещается? Раздумываю о некоем офицере… который любит меня и которого я… И кого я смогла бы тоже полюбить… (Дон Хосе): Кармен! (Кармен): Мой офицер не капитан, и даже не лейтенант. Всего лишь капрал, но этого достаточно для цыганки. Мне хватит и этого. (Дон Хосе): Кармен! От тебя, точно пьян я… Если соглашусь, если уступлю тебе, твое обещание… ты сдержишь его? Если люблю тебя, Кармен, полюбишь ли ты меня? (Кармен): Да… (Дон Хосе): В Лилас Пастьи таверне… (Кармен): танцевать мы будем сегидилью… (Дон Хосе): Обещаешь? (Кармен): …И мы будем пить манзанилью. (Дон Хосе): Обещаешь? (Кармен): Там, где застава Севильи, в таверне Лильяса Пастьи будем танцевать сегидилью, будем пить манзанилью!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Шесть струн
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: