Tchaikovsky

Six romances, op. 25

Performances

The romances Softly the Spirit Flew up to Heaven (No. 2) and I Bless You, Forests (No. 5) were performed, apparently for the first time, in Saint Petersburg – No. 2 by Feodosiya Velinskaya on 31 October/12 November 1881 in the fifth symphony concert of the Russian Musical Society, and No. 5 by Mikhail Koryakin on 14/26 November 1881 at the seventh symphony concert of the Musical Society.

The orchestral version of Was I Not a Little Blade of Grass in the Meadow? (No. 7) was performed by Yelizaveta Lavrovskaya on 27 December 1887/8 January 1888 in Saint Petersburg at the fourth symphony concert of the Russian Musical Society, conducted by Leopold Auer.

Tchaikovsky’s orchestration of Does the Day Reign? (No. 6) was performed by Marie de Benardaky with Edouard Colonne’s orchestra on 16/28 February 1888 in Paris, at a musical evening in honour of Tchaikovsky, who also conducted.

Список источников

  1. Адрес-календарь, или Общий штат Российской империи на 1844 год. В 2 частях. СПб. : изд. Императорской Академии Наук, . 406 с.+ 254 с.
  2. Адрес-календарь, или Общий штат Российской империи на 1845 год. В 2 частях. СПб. : изд. Императорской Академии Наук, . 408 с.+ 448 с.
  3. Адрес-календарь, или Общий штат Российской империи на 1846 год. В 2 частях. СПб. : изд. Императорской Академии Наук, . 349 с.+ 433 с.
  4. Адрес-календарь, или Общий штат Российской империи на 1847 год. В 2 частях. СПб. : изд. Императорской Академии Наук, . 583 с.+ 240 с.
  5. Адрес-календарь, или Общий штат Российской империи на 1848 год. В 2 частях. СПб. : изд. Импе­раторской Академии Наук, . 364 с.+ 656 с.
  6. Брежнева И. В. Отечественные издания первой половины XIX века в библиотеке Н. Ф. Финдейзена // Нотные издания в музыкальной жизни России. Российские нотные издания XVIII ― начала XX вв. Сборник источниковедческих трудов. Вып. 2 / сост. и научн. ред. И. Ф. Безуглова. СПб. : , 2003. С. 66–163.
  7. Вет Р. де. Романс П. И. Чайковского «Mezza notte» // П. И. Чайковский. Забытое и новое: исследования, материалы и документы к биографии, воспоминания современников из фотоархивов: альманах. Вып. 4 / сост. и науч. ред. А. Г. Айн­биндер и др. М. : Театралис, 2020. С. 25‒36.
  8. Вольф А. И. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. В 2 ч. Часть 2. Статистика драматической оперной и балетной части. СПб. : Тип. Р. Голике, 1877. 214, LVI, IV c.
  9. Копытова Г. В. Полька «Карлуша» — «Sperl-Pol­ka» И. Штрауса-отца // Нотные издания в музыкальной жизни России. Российские нотные издания XVIII ― начала XX вв. Сборник источниковедческих трудов. Вып. 2 / сост. и научн. ред. И. Ф. Безуглова. СПб. : , 2003. С. 202–208, 253–254.
  10. Лапин В. А. И. А. Рупин и журнал «Русский певец и фортепианист» // В. А. Лапин. Очерки исторической проблематики русского музыкального фольклора. СПб. : РИИИ, 2017. С. 389‒396.
  11. Логачёва Н. В. Роль П. И. Юргенсона в развитии русской музыкальной культуры второй половины XIX — начала ХХ вв. Дисс. … канд. исторических наук. М. : Российский университет дружбы народов, 2016. URL: https://studizba.com/files/show/pdf/52548-15-dissertaciya.html (дата обращения: 01.05.2022).
  12. Музыкальная энциклопедия. В 6 т. Том 2. / гл. ред. Ю. В. Келдыш. М. : Советская энциклопедия, 1974. 960 с.
  13. Музыкальная энциклопедия. В 6 т. Том 6 / гл. ред. Ю. В. Келдыш. М. : Советская энциклопедия, 1982. 1008 с.
  14. Общие примечания // П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений. Том 44. Романсы и песни / ред. И. Шишова, Н. Шеманина. М.―Л. : Музгиз, 1940. С. 297‒300.
  15. Оссовский А. В. С. В. Рахманинов // Воспоминания о Рахманинове. В 2 т. Том 1. 4-е изд. / сост, ред., авт. предисл., коммент. и указ. З. А. Апетян. М. : Музыка, 1974. С. 350‒394.
  16. П. И. Чайковский. Годы детства : Материалы к биографии / подгот. и предисл. Б. Я. Аншакова, П. Е. Вайдман. Ижевск : Удмуртия, 1983. 144 с.
  17. Сборник постановлений и распоряжений по цензуре с 1720 по 1862 год. СПб. : в типографии Морского министерства, 1862. URL: https://prlib.ru/item/442984?ysclid=l2vop42omm (дата обращения: 01.05.2022).
  18. Тематико-библиографический указатель сочинений П. И. Чайковского / ред.-сост. П. Е. Вайдман, Л. З. Корабельникова, В. В. Рубцова. М. : П. Юргенсон, 2006. LXXX, , 1107 с.
  19. Шишов И., Шеманин Н. От редакции // П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений. Том 44. Романсы и песни / ред. И. Шишова, Н. Шеманина. М.―Л. : Музгиз, 1940. С. XIII‒XVI.
  20. Юргенсон Б. П. Очерк истории нотопечатания: С прилож. перечня нотных изданий XV–XVI веков и кратких сведений о главнейших печатниках, граверах и издателях XVI–XVIII веков М. : Государственное издательство. Музсектор, 1928. 188 с.
  21. Crémieux (Octave) // Encyclopédie multimédia de la comédie musicale théatrale en France 1918‒1944. URL: https://www2.biusante.parisdescartes.fr/cm/?for=fic&clecomp=81&-Find (дата обращения: 01.05.2022).

Texts

1. Nikolay Grekov (1807–1866), from his poem Song (Песня) (1860) — a translation from the French of Chanson de Fortunio, from the comedy Le Chandelier (1835) by Alfred de Musset (1810–1857):

Нет, никогда вам не узнать,
  Кого люблю я.
За всю вселенную её
  Не назову я.
Давайте петь! и будет вам
  Мой вторить голос,
Что белокурая она,
  Как зрелый колос;
Что воли ни за что её
  Я не нарушу,
И, коль захочет, ей отдам
  Всю жизнь и душу.
Я муки пламенной любви
  От ней скрываю:
Они несносны, и от них
  Я умираю.
Но кто она… Но кто она…
Нет, я люблю её, люблю с такою силой,
Что пусть умру, что пусть умру, но не скажу
  Я имя милой.
Пусть умру, пусть умру, но не скажу
  Я имя милой.

2. Lev Mey (1822–1862), from his poem The Corals. A Song (Корольки. Песня) (1861) — a translation of the Polish ballad Korale: Dumka kozacka (by 1854) by Władysław Syrokomla (1823–1862):

Как пошёл я с казаками,
  Ганна говорила:
«За тебя я со слезами
  Бога умолила:
Ты вернёшься с первой битвы
  Весёл и здороз —
Привези ж мне за молитвы
  Нитку корольков!»
Бог послал нам атамана:
  Сразу мы разбили
В пух и прах все войско хана,
  Город полони ли,
Сбили крепкие ворота —
  Пир для казаков!
У меня одна забота:
  Нитка корольков!
Вдруг сама в глаза блеснула —
  Знать, знать помог всевышний —
И сама мне в горсть юркнула
  Алой, крупной вишней.
Я добычу крепко стиснул,
  Да и был таков:
Прямо к Ганне степью свистнул
  С ниткой корольков.
И не спрашивал я брода,
  Гати или моста…
Звон у нашего прихода;
  Люд валит с погоста —
И кричит мне вся громада
  Сотней голосов:
«Ганна там — и ей не надо
  Нитки корольков!»
Сердце сжалось, замирая,
  В груди раздробленной,
И упал с коня, рыдая,
Я пред иконой! о пащаде
  Я молил без слов
И повесил на окладе
  Нитку корольков.

3. Lev Mey, after his poem of the same name (1861):

Зачем же ты приснилася,
Красавица далёкая,
И вспыхнула, что в полыме,
Подушка одинокая?
Ох, сгинь ты, сгинь ты, полуночница!
Глаза твои ленивые,
И пепел кос рассыпчатый,
И губы горделивые, —
Всё наяву мне снилося,
И всё, что грёза вешняя,
Умчалося, — и на сердце
Легла потьма кромешная!
Зачем же ты приснилася,
Красавица далёкая,
Коль стынет вместе с грёзою
Полушка одинокая?
Зачем же, зачем же ты приснилася!

4. Aleksey Apukhtin (1841–1893) — a translation (by 1875) from the French of the romance Il m’aimait tant! (by 1842) by «Madame Emile de Girardin» (= Delphine de Giradin, 1804–1855):

Нет, не любила я! но странная забота
Теснила грудь мою, когда он приходил;
То вся краснела я, боялася чего то, —
Он так меня любил, он так меня любил!
Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
Я берегла, что он по сердцу находил;
С ним говорила я, его ловила взгляды, —
Он так меня любил, он так меня любил!
Но раз он мне сказал: «В ту рощу,
В час заката придёшь ли?» — «Да, приду!»
Но не хватило сил. Я в рощу не пошла,
Он ждал меня напрасно!
Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
Несчастный, как меня проклясть он должен был!
Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу…
Он так меня любил! Он так меня любил!
Он так меня любил! Он так меня любил!

5. Aleksey Apukhtin , from an untitled poem (1867):

Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!
Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?

6. «N.N.» :

Ты внимаешь, вниз склонив головку,
очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья эти
Страшны для меня и полны значенья,
Как меня смущает это молчанье.
Я приговор твой жду, я жду решенья —
Иль нож ты мне в сердце вонзишь,
Иль рай мне откроешь.
Ах, не терзай меня, скажи лишь слово!
От чего же робкое признанье
В сердце так тебе запало глубоко?
Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь —
Иль слова любви в устах твоих немеют,
Или ты меня жалеешь, не любишь?
Я приговор твой жду, я жду решенья —
Иль нож ты мне в сердце вонзишь,
Иль рай мне откроешь!
Ах, внемнли же мольбе моей,
Отвечай, отвечай скорей!
Я приговор твой жду, я жду решенья.

Movements and Duration

  1. If Only I Had Known (Кабы знала я)Allegro moderato (C minor, 164 bars).
  2. Softly the Spirit Flew up to Heaven (Горними тихо летела луша небесами)Andante con moto (E major, 73 bars).
  3. Dusk Fell on the Earth (На землю сумрак пал)Allegro moderato (F major, 149 bars).
  4. Sleep, Poor Friend (Усни, печальный друг)Andante non tanto (G-flat major, 75 bars).
  5. I Bless You, Forests (Благословляю вас, леса)Andante sostenuto (F major, 72 bars).
  6. Does the Day Reign? (День ли царит)Andantino—Allegro agitato (E major, 77 bars).
  7. Was I Not a Little Blade of Grass in the Meadow? (Я ли в поле да не травушка была?)Moderato (F-sharp minor, 67 bars).

A complete performance of all seven romances lasts around 30 minutes.

Arrangements

Two of the romances were later arranged for voice and orchestra by the composer.

In March 1883, Yelizaveta Lavrovskaya asked Tchaikovsky to orchestrate the romance Was I Not a Little Blade of Grass in the Meadow? (No. 7), through Sofya Malozyomova. However, Tchaikovsky was occupied at that time with the composition of the cantata Moscow and the Coronation March, and was unable to fulfil her request. In a letter of 21 March/2 April 1883 to Sofya Malozyomova, Tchaikovsky wrote: «How could I refuse? I am honoured and proud to oblige her and satisfy you, and as you rightly say that work will not take me very long—but combined with my fatigue through the strain of simultaneously composing the march and the cantata—I swear that I have no energy to take up a third task, even though it is straightforward work. I certainly will do it—but I beg you and Lizaveta Andreyevna not to be angry with me if I cannot orchestrate the romance just yet» .

On 20 February/9 March 1884, Tchaikovsky wrote to Pyotr Jurgenson from Paris: «Send the romance Was I Not a Little Blade of Grass in the Meadow? to me at Kamenka right away. Last year I promised Lavrovskaya that I would orchestrate it and I still haven’t done so. I need to do this as soon as I arrive» .

The date on the manuscript of the orchestration is 15/27 December 1884. However, this was certainly a mistake, since the work was passed by the censor on 15/27 September that year.

In 1888, the romance Does the Day Reign? (No. 6) was orchestrated by Tchaikovsky in Paris for the singer Marie de Benardaky. On 12/24 February, Tchaikovsky recorded in his diary: «Visited Benardaky. Busy orchestrating a romance» . However, the score of the arrangement was never published, and the manuscript has been lost.

In February 1891, Pyotr Jurgenson asked Tchaikovsky whether any of his romances had been arranged with orchestral accompaniment, and whether he wanted any of them to be so arranged . In his letter of reply of 19 February/3 March 1891, Tchaikovsky wrote that the full score of Was I Not a Little Blade of Grass in the Meadow? was «with Lavrovskaya, but at my request she sent it to a singer in Paris, and it seems to have been lost — but it can be reconstructed from the parts» . In the same letter, Tchaikovsky expressed his general view that: «The romances are written to be accompanied by the piano, and do not require an orchestra» .

Шесть романсов, ор.73

Посвящены Н.Н.Фигнеру.

Особенностью творческого метода Чайковского является наличие у каждого крупного сочинения, оперы или симфонии, произведений-спутников малых форм. Так случилось и с циклом романсов ор.73 на стихи молодого тогда поэта Д.Ратгауза, еще студента Киевского университета. Чайковский, получив летом 1892 года письмо от киевского студента с его стихами и предложением написать на них романсы, был занят сочинением симфонии, которая впоследствии стала предшественницей Шестой «Патетической». Первое письмо Ратгауза не сохранилось. Остается догадываться, какие именно стихи в нем содержались. Предположительно в них находились тексты двух будущих романсов Чайковского «Ночь» и «Мы сидели с тобой». В следующем, сохранившемся письме, на тексте «Закатилось солнце» Чайковский сделал нотный набросок будущего романса. Позже, параллельно с сочинением и инструментовкой Шестой симфонии, весной 1893 года, Чайковский написал весь цикл из шести романсов для тенора и фортепиано. Посвятил их Н.Н.Фигнеру, первому исполнителю партии Германа в «Пиковой даме».

Весь цикл романсов в форме вокальных зарисовок в миниатюре воспроизводит идеи Шестой симфонии. И даже последний в цикле романс «Снова как прежде один», завершающийся словами: «Друг, помолись за меня, я за тебя уж молюсь» совпадает по своему трагическому характеру с финалом Шестой симфонии. Все шесть романсов связаны между собой неким внутренним сюжетом, рисующим картину человеческой жизни, её светлых и трагических сторон.

Так случилось, что Чайковский был первым композитором, написавшим романсы на стихи Д.Ратгауза. Такое сочетание стихов начинающего поэта и музыки уже достигшего вершины своей славы Чайковского принесло огромный успех стихам Ратгауза. После Чайковского к его творчеству обращались многие русские композиторы.

Но для Чайковского романсы ор.73 стали не только последними произведениями в его жизни в этом жанре, но и последними автобиографическими признаниями, сделанными композитором в форме вокальных миниатюр — психологических зарисовок разных душевных состояний: светлой грусти («Мы сидели с тобой»), трагической картины ночного одиночества, олицетворяющего как бы конец жизненного пути человека, сравнимого с догорающей свечой («Ночь»), страстных признаний с горечью трагической развязки («В эту лунную ночь», «Закатилось солнце», «Средь мрачных дней») и скорбного прощания — ухода из жизни («Снова как прежде один»).

Примечательно, что в романсе «Ночь» настолько автобиографически точно композитор рисует картину человеческого одиночества, что даже запечатлел в фортепианной партии звук боя каминных часов клинского дома.

Сочиняя романсы на стихи Д.Ратгауза, Чайковский, как и в случаях с фортепианными пьесами ор.72 и Шестой симфонией, скрывал подробности хода сочинения этой музыки. Он даже старался бравировать, как и в случае с фортепианными пьесами ор.72, некой необходимостью через силу писать ради денег. Однако история создания романсов, как и фортепианных пьес, показывает, как постепенно Чайковский пришел к их созданию, как образы этих сочинений созвучны были его собственным переживаниям, отраженным не только в фортепианных и вокальных миниатюрах, но и в таком великом шедевре Чайковского, как Шестая симфония.

Впервые романсы стали звучать уже после смерти Чайковского. Причем первые из них были исполнены в концертах памяти композитора осенью 1893 года.

П. Е. Вайдман

Bitrate: 192 kbps | Время: 0.02.54 | Размер: 3,99 MB | Формат: mp3

Bitrate: 192 kbps | Время: 0.02.04 | Размер: 2,84 MB | Формат: mp3

Bitrate: 192 kbps | Время: 0.02.00 | Размер: 2,76 MB | Формат: mp3

Complete Romances

Мой гений, мой ангел, мой друг… Слова А. Фета

Песнь Земфиры. Слова А. Пушкина

Меzzа notte. (Полночь). Слова неизвестного автора

Не верь, мой друг… Слова А. К. Толстого

Ни слова, о друг мой… Слова А. Плещеева (из Гартмана)

И больно, и сладко… Слова Е. Ростопчиной

Слеза дрожит… Слова А. К. Толстого

Отчего?.. Слова Л. Мея (из Гейне)

Нет, только тот, кто знал… Слова Л. Мея (из Гете)

Забыть так скоро… Слова А. Апухтина

Колыбельная песня. Слова А. Майкова

Погоди! Слова Н. Грекова

Пойми хоть раз… Слова А. Фета

О, спой же ту песню… Слова А. Плещеева (из Гименса)

Так что же? Слова NN (П. И. Чайковского)

Новогреческая песня. Слова А. Майкова

Уноси мое сердце. Слова А. Фета

Глазки весны голубые… Слова (М. Михайлова) (из Гейне)

Примиренье. Слова Н. Щербины

Как над горячею золой… Слова Ф. Тютчева

Песнь Миньоны. Слова Ф. Тютчева (из Гете)

Канарейка. Слова Л. Мея

Я с нею никогда не говорил… Слова Л. Мея

Как наладили: дурак… Слова Л. Мея

Хотел бы в единое слово… Слова Л. Мея (из Гейне)

Недолго нам гулять… Слова Н. Грекова

На сон грядущий. Слова Н. Огарева

Смотри: вон облако… Слова Н. Грекова

Не отходи от меня… Слова А. Фета

Вечер. Слова Л. Мея (из Шевченко)

Али мать меня рожала… Слова Л. Мея (из Мицкевича)

Моя баловница. Слова Л. Мея (из Мицкевича)

Нет, никогда не назову… Слова Н. Грекова (из Мюссе)

Корольки. Слова Л. Мея (из Сырокомли)

Зачем?.. Слова Л. Мея

Он так меня любил!

Ни отзыва, ни слова, ни привета… Слова А. Апухтина

Страшная минута. Слова NN

Серенада Дон-Жуана. Слова А. К. Толстого

То было раннею весной… Слова А. К- Толстого

Средь шумного бала… Слова А. К- Толстого

О, если б ты могла… Слова А. К Толстого

Любовь мертвеца. Слова М. Лермонтова

Pimpinella. Флорентийская песня. Перевод NN

Кабы знала я… Слова А. К. Толстого

Горними тихо летела душа небесами… Слова А. К. Толстого

На землю сумрак пал… Слова (из Мицкевича)

Усни, печальный друг… Слова А. К. Толстого

Благословляю вас, леса… Слова А. К. Толстого

День ли царит… Слова А. Апухтина

Я ли в поле да не травушка была… Слова И. Сурикова

Бабушка и внучек. Слова А. Плещеева

Птичка. Слова А. Плещеева

Весна. Слова А. Плещеева

Мой садик. Слова А. Плещеева

Легенда. Слова А. Плещеева

На берегу. Слова А. Плещеева

Зимний вечер. Слова А. Плещеева

Кукушка. Слова А. Плещеева (из X. Геллерта)

Весна. Слова А. Плещеева

Колыбельная песнь в бурю. Слова А. Плещеева

Цветок. Слова А. Плещеева (из Л. Ратисбонна)

Зима. Слова А. Плещеева

Весенняя песня. Слова А. Плещеева

Осень. Слова А. Плещеева

Ласточка. Слова И. Сурикова (из Т. Ленартовича)

Детская песенка. Слова К. Аксакова

Скажи, о чем в тени ветвей… Слова В. Соллогуба

На нивы желтые… Слова А. К. Толстого

Не спрашивай… Слова А. Струговщикова (из И. В. Гете)

Усни… Слова Д. Мережковского

Смерть. Слова Д. Мережковского

Лишь ты один… Слова А. Плещеева (из А. Кристен)

Вчерашняя ночь… Слова А. Хомякова

Я тебе ничего не скажу… Слова А. Фета

О, если б знали вы… Слова А. Плещеева

Соловей. Слова А. Пушкина (из В. Стефановича)

Простые слова. Слова П. Чайковского

Ночи безумные. Слова А. Апухтина

Песнь цыганки. Слова Я. Полонского

Прости! Слова Н. Некрасова

Ночь. Слова Я. Полонского

За окном в тени мелькает… Слова Я. Полонского

Подвиг. Слова А. Хомякова

Нам звезды кроткие сияли… Слова А. Плещеева

Я сначала тебя не любила… Слова К. Р.

Растворил я окно… Слова К. Р.

Я вам не нравлюсь… Слова К. Р.

Первое свидание. Слова К. Р.

Уж гасли в комнатах огни… Слова К. Р.

Серенада. Слова К. Р.

Серенада. Слова Э. Тюркетти

Разочарование. Слова П. Коллена

Серенада. Слова П. Коллена

Пускай зима… Слова П. Коллена

Слезы. Слова А. Бланшкот

Чаровница. Слова П. Коллена

Мы сидели с тобой… Слова Д. Ратгауза

Ночь. Слова Д. Ратгауза

В эту лунную ночь.. Слова Д. Ратгауза

Закатилось солнце… Слова Д. Ратгауза

Средь мрачных дней… Слова Д. Ратгауза

Снова, как прежде, один… Слова Д. Ратгауза

Тебя я видела во сне… Слова К. Р.

О нет! За красоту ты не люби меня… Слова К. Р.

Первая сцена Офелии. (Из музыки к трагедии В.Шекспира «Гамлет»)

Вторая сцена Офелии.(Из музыки к трагедии В.Шекспира «Гамлет»)

Песня могильщика.(Из музыки к трагедии В.Шекспира «Гамлет»)

Tchaikovsky’s сomplete romances (1 zip-file 27.5 Mb). Все романсы П.И.Чайковского в одном файле

Texts

1. Apollon Maykov (1821–1897), from his poem of the same name in the cycle Modern Greek Songs (Новогречиские песни) (1860):

Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой:
Ветер, после трёх ночей,
Мчится к матери своей.
Спрашивает ветра мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»
«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»
Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

2. Nikolay Grekov (1807–1866), from an untitled poem (by 1860):

Погоди! Для чего торопиться!
Ведь и так жизнь несется стрелой.
Погоди! Погоди! ты успеешь проститься,
Как лучами восток загорится.
Но дождёмся ль мы ночи такой?
Посмотри, посмотри, как чудесно
Убран звездами купол небесный!
Как мечтательно смотрит луна!
Как темно в этой сени древеснои,
И какая везде тишина!
Только слышно, как шепчут берёзы,
Да стучит сердце в пылкой груди…
Воздух весь полон запахом розы…
Милый друг! Это жизнь, а не грёзы!
Жизнь летит… погоди!
Жизнь летит… погоди!

3. Afanasy Fet (1820–1892) , from his poem Beethoven’s Appeal to his Beloved (Anruf an die Geliebte Бетховена), in the cycle Melodies (Мелодии) (1857):

Пойми хоть раз тоскливое признанье,
Хоть раз услышь души молящей стон!
Я пред тобой, прекрасное созданье,
Безвестных сил дыханьем окрылён.
Я образ твой ловлю перед разлукой,
Я полон им, немею дрожу, —
И, без тебя томясь предсмертной мукой,
Своей тоской, как счастьем, дорожу.
Пою её, во прах упасть готовый,
Ты предо мной стоишь, как божество —
И я блажен: я в каждой муке новой
Твоей красы предвижу торжество.

4. Aleksey Pleshcheyev (1825–1893), from his poem On a Motif of Felicia Hemans (На мотив из Фелиции Гименс) (1871) — a translation from the English of the poem Mother! Oh Sing me to Rest (1830) by Felicia Hemans (1793–1835):

О, спой же ту песню, родная,
Что пела ты в прежние дни,
В тени, как ребёнком была я,
Ты песенку вдруг запевала,
И я на коленях твоих
Под звуки той песни дремала.
Ты пела, томима тоскою;
Из темных, задумчивых глаз
Катилась слеза за слезою…
Протяжно и грустно ты пела…
Любила напев я простой,
хоть слов я понять не умела…
О, спой же ту песню, родная,
Как пела её в старину;
Давно её смысл поняла я!
И пусть под знакомые звуки,
Убитая горем засну я сном,
Что врачует все муки.
О, спой же ту песню, родная,
Как пела её в старину!
О, спой же ту песню!
Спой же ту песню!
Как пела её в старину!

5. «N.N.» :

Твой образ светлый, ангельский
И денно и ношно со мной;
И слёзы, и грёзы,
И жуткие, страшные сны,
Ты всё наполняешь собой!
Ты всё наполняешь собой!
Так что же? Что же? Что же?
Хотъ мучь, да люби!
Я тайну страсти пагубной
Глубоко хороню;
А ты коришь, стыдом язвишь!
Ты только терзаешь меня
Безжалостной, грубой насмешкой,
Безжалостной, грубой насмешкой!
Так что же? что же? что же?
Терзай, да люби!
Тебе до гроба верен я,
Но ты каждый день, каждый час
Изменою яд в сердце льёшь
Ты жизнь отравляешь мою!
Нет, я не снесу этой муки!
Нет жалости в сердце твоём!
Так что же? что же? что же?
Убей, но люби!
Убей, но люби, убей, убей меня!
Убей! Но люби!

6. Apollon Maykov, from an untitled poem in his cycle Modern Greek Songs (Новогречиские песни) (1858–60):

В тёмном аде, под землёй
Тени грешные томятся;
Стонут девы, плачут жёны,
И тоскуют, и крушатся…
Всё, всё о том, что не доходят
Вести в адские пределы —
Жёны плачут, стонут
Есть ли небо голубое?
Есть ли свет ещё там белый?
Есть ли в свете — церкви божьи
И иконы золотые,
И как прежде, за станками,
Ткут ли девы молодые?
Ткут ли девы молодые?
В тёмном аде, под землёй
Тени грешные томятся;
Стонут девы, плачут жёны,
И тоскуют, и крушатся…

The texts of the poems Wait (No. 2) and O, Sing that Song (No. 4) were abridged by Tchaikovsky; he also made changes to the texts of all the romances.

Composition

The romances were composed by Tchaikovsky in Moscow, apparently soon after finishing work on his Second Symphony. On 2/14 November 1872 he wrote that: «… the symphony, which I’m finishing off, has engrossed me so deeply that I’m not able to do anything else» . By 15/27 November the symphony was ready and copied out . In letters to his father of 22 November/4 December and 9/21 December, Tchaikovsky reported that he was going to relax after completing his symphony. and not write anything further . But on 10/22 December he told Modest Tchaikovsky: «Now I am forced to rest by the absence of any inspiration or inclination to compose; I did try to write some romances, but somehow they all came out badly, and I couldn’t find words that I liked. If you aren’t particularly busy, could you send me a list of suitable verses? I’ve filled a whole ream of paper with verses, but they are all so terrible that not one of them is suitable to set to music» . It seems that in December, not having found an appropriate text, Tchaikovsky wrote the words himself for the romance So What? (No. 5).

Modest Tchaikovsky understood that the Op. 16 romances were written in December 1872 . This information is contained in a letter from Tchaikovsky to Vasily Bessel concerning the publication of the pieces: «During his stay in Saint Petersburg Tchaikovsky often met with… members of the so-called «mighty-handful»… One evening at Rimsky-Korsakov’s , Pyotr Ilyich played his new symphony on the piano, precipitating an enthusiastic response from all those present… Tchaikovsky then presented Bessel with his latest Six Romances, Op. 16, for publication. which had only just been composed» .

The author’s opinion that the romance So What? (No. 5) was the best of the Op. 16 set is borne out in a letter to Vasily Bessel of 21 February/5 March 1873: «I recommended … one of my new romances to Madame Raab, namely So What?» .

Dedication

The romances were all dedicated «to the author of the texts», and the Grand Duke Konstantin Konstantinovich gave his views on them to Tchaikovsky on 6/18 June 1888: «To me they are all inspirational; The First Meeting and the Serenade pleased me to a slightly lesser extent than the rest, but I am absolutely delighted by the second romance to the words I Opened the Window. I would like to know which of the six you consider to be the best?» . On 11/23 June 1888, Tchaikovsky replied: «Perhaps they are not so bad as I had feared. This makes me extremely glad, but I will bear this in mind should I come to write a second set of romances to your words… It seems to me… that the romance «This our parting» is simply unremarkable, perhaps the Serenade fares better with the public when performed by a singer like Figner. I Opened the Window and The Fires in the Rooms Were Already Out are in my opinion the best of the six» .

Dedication

Tchaikovsky dedicated each romance to a different operatic singer:

  1. Anton Nikolayev (1836–1904), tenor.
  2. Aleksandr Dodonov (1837–1914), tenor and singing teacher, who premiered the role of Andrey in The Oprichnik in Moscow.
  3. Mariya Ilyina, mezzo-soprano, who premiered the role of Morozova in The Oprichnik in Kiev.
  4. Yekaterina Massini, soprano, who performed the role of Natalya in The Oprichnik in Saint Petersburg.
  5. Bogomir Korsov (1845–1920), baritone, who performed the role of Vyazminsky in The Oprichnik in Odessa.
  6. Yevlaliya Kadmina (1853–1881), who premiered the role of Morozova in The Oprichnik in Moscow.

Dedication

For the most part, the romances are dedicated to performers from the first production of the opera The Oprichnik in 1874.

  1. Aleksandra Krutikova (1851-1919), soprano, who performed the role of Morozova in the opera.
  2. Dmitry Orlov (1842-1919), tenor, who premiered the role of Andrey.
  3. Mariya Kamenskaya (1854-1925), mezzo-soprano.
  4. Wilhelmina Raab (1848-1917), soprano, who portrayed Natalya in The Oprichnik.
  5. Ivan Melnikov (1832-1906), baritone, who premiered Vyazminsky in the opera.

The manuscript score shows that Tchaikovsky originally considered dedicating Nos. 2 and 3 to Wilhelmina Raab, and No. 4 to Mariya Kamenskaya.

The romance As They Chanted: Fool (No. 6) carries no dedication.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Шесть струн
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: