Шуберт. «дева озера»

Ave maria, op. 52, no. 6 (franz schubert)

Original text and translations

The Latin text (adapted to Schubert’s music) is the traditional Ave Maria! Gratia plena.
Original text and translations may be found at Ave Maria.

The German and English texts below constitute No. XXIX of Canto III, of Scott’s The Lady of the Lake.

German text

by Adam StorckHymne an die Jungfrau
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!

English translation

by Sir Walter ScottHymn to the Virgin
Ave, Maria! Maiden mild!
Oh listen to a maiden’s prayer;
For thou canst hear tho’ from the wild,
And Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho’ banish’d outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria! Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden’s prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria! Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden’s prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!

Music files

German version

(Posted 2008-07-31)  CPDL #17771: 

Contributor: Aldona Jones (submitted 2008-07-31).  Score information: Letter, 10 pages   Copyright: Public Domain
Edition notes: Source: Gesänge für eine Singstimme mit Klavierbegleitung. Band 1. Leipzig: Edition Peters, No. 20a. n.d.(ca.1915), plate 9023 — Piano score also available — Edition in B Flat Major.

(Posted 2000-06-10)  CPDL #00942:        (Finale 1998)

Editor: Pawel Jura (submitted 2000-06-10).   Score information: Letter, 2 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Solo version.

Latin text arrangements

(Posted 2023-06-26)  CPDL #74352:           

with Accompaniment  
Practice Files:
MP3 Practice Files: Soprano:   Alto:   Tenor:   Bass:  
Midi Practice Files: Soprano:   Alto:   Tenor:   Bass:  
Editor: William Chimiak (submitted 2023-06-26).   Score information: Letter, 3 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This is an SATB version to be sung a cappella

(Posted 2023-01-31)  CPDL #72460:         

Editor: Rémi Studer (submitted 2023-01-31).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes: soloist + SATB Arranged by Remi Studer.
L E G E N D
ICON SOURCE
Pdf
Pdf
Midi
Mp3
MusicXML
Finale
MuseScore
Sibelius
Web Page
File details
Help

 Posted on 2023-07-31(Posted 2023-07-31)  CPDL #74730:         

Editor: Rémi Studer (submitted 2023-07-31).   Score information: A4, 2 pages, 87 kB   Copyright: Personal
Edition notes: soloist + TTB Arranged by Remi Studer.

(Posted 2021-07-22)  CPDL #65246: 

Editor: Eva Toller (submitted 2021-07-22).   Score information: A4, 3 pages, 262 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Eva Toller. All files are available on http://www.evatoller.se/main_women_titles_A-D.html (MIDI files available for each part.)

(Posted 2016-03-05)  CPDL #38794:  MuseScore and PDF formats

Editor: Jes Wagner (submitted 2016-03-05).   Score information: A4, 3 pages, 900 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB

(Posted 2000-11-13)  CPDL #04189:        (Finale 1998)

Editor: Pawel Jura (submitted 2000-11-13).   Score information: Letter, 3 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Solo version, link fixed 4/15/03.

Piano solo arrangement

(Posted 2011-10-07)  CPDL #24676:        (Sibelius 6) (Sibelius 5) (Sibelius 3)

Editor: Andris Solims (submitted 2011-10-07).   Score information: A4, 2 pages, 51 kB   Copyright:
Edition notes:

«Обрыв». И.А. Гончаров (1859 г.) — Джоаккино Россини

Кажется, Гончаров был далек от музыки — он не принимал в музыкальной жизни непосредственного участия, как многие из его современников, не владел ни одним из музыкальных инструментов, у него нет произведений, главными героями которых были бы музыканты, как у Пушкина или Одоевского. Но он был страстным любителем оперы, хорошо разбирался в музыке и, главное, его музыкальность была иного свойства — Гончарова называют одним из первых мастеров «звукового пейзажа» в русской литературе.

Герои «Обрыва» — «музыкальны»: «Вон издали доносится до него песенка Марфеньки: «Ненаглядный ты мой, как люблю я тебя!» — поет она звонко, чисто, и никакого звука любви не слышно в этом голосе, который вольно раздается среди тишины в огороде и саду; потом слышно, как она беспечно прервала пение и тем же тоном, каким пела, приказывает из окна Матрене собрать с гряд салату…»

Что же поет Марфинька?

Романс Александра Варламова «Ненаглядный ты мой, как люблю я тебя»

  • «— Ты поешь, Марфенька? — спросил он.
  • — Да… немножко, — застенчиво отвечала она.
  • — Что же?
  • — Русские романсы; начала итальянскую музыку, да учитель уехал. Я пою: «Una voce poco fa», только трудно очень для меня. А вы поете?
  • — Диким голосом, но зато беспрестанно.
  • — Что же?
  • — Все. — И он запел из «Ломбардов», потом марш из «Семирамиды» и вдруг замолк».

«Гранатовый браслет». А.И. Куприн (1910 г.) — Людвиг ван Бетховен. Соната № 2 ля мажор. Largo appassionato (1795 г.)

«Если Вы обо мне вспомните, то… я знаю, что Вы очень музыкальны, я Вас видел чаще всего на бетховенских квартетах, — так вот, если Вы обо мне вспомните, то сыграйте или прикажите сыграть сонату D-dur №2, op.2.», — писал в своем прощальном письме Георгий Желтков, чиновник контрольной палаты, безнадёжно влюблённый в княгиню Веру Николаевну.

«Она почти ни одной секунды не сомневалась в том, что Женни сыграет то самое место из Второй сонаты, о котором просил этот мертвец с смешной фамилией Желтков.

Так оно и было. Она узнала с первых аккордов это исключительное, единственное по глубине произведение. И душа ее как будто бы раздвоилась. Она единовременно думала о том, что мимо нее прошла большая любовь, которая повторяется только один раз в тысячу лет. Вспомнила слова генерала Аносова и спросила себя: почему этот человек заставил ее слушать именно это бетховенское произведение, и еще против ее желания? И в уме ее слагались слова. Они так совпадали в ее мысли с музыкой, что это были как будто бы куплеты, которые кончались словами: «Да святится имя Твое»».

Соната входит в Opus 2, была написана Бетховеном в 1795 году и посвящена Йозефу Гайдну. Общее время звучания — около 22 минут. В повести Куприна упоминается вторая часть сонаты — Largo appassionato.

Позиция в цикле

В 1825 году Шуберт сочинил подборку из семи песен на «Леди озера» Вальтера Скотта . Они были опубликованы в 1826 году как его op. 52. Песни не предназначены для отдельного исполнителя: три песни Эллен предназначены для женского голоса в сопровождении фортепиано, а песни Нормана и Эрла Дугласа предназначены для баритона Иоганна Михаэля Фогля . Две другие песни написаны, одна для квартета мужских голосов, а другая для женского хора.

  1. Ellens Gesang ID 837 Raste Krieger, Krieg ist aus / Отдыхайте, солдаты! Война окончена
  2. Ellens Gesang II D 838 Jäger, ruhe von der Jagd / Отдыхайте, охотники! Охота окончена
  3. Bootgesang D 835 Triumph, er naht / Триумф приближается , для мужского вокального квартета
  4. Coronach (Похоронная песня для женщин) D 836 Er ist uns geschieden / Он пришел на гору , для женского хора
  5. Normans Gesang D 846 Die Nacht bricht здесь лысый / Скоро наступит ночь
  6. Элленс Гесанг III (Гимн Богородице) D 839 Аве Мария! Юнгфрау мягкий! / Радуйся, Мария! милая дева!»
  7. Lied des gefangenen Jägers D 843 Mein Roß so müd / Мой конь устал

Шуберт сочинял тексты песен на немецком языке. Однако, за исключением №5, он явно намеревался выпустить песни с оригинальными английскими текстами. Это означало поиск соответствий иногда очень вольным переводам Сторка, для чего было немало трудностей.

Fräulein Vom See, Op. 52

Композитор
Франц Шуберт
Год создания
1825
Дата премьеры
31.01.1828
Жанр
вокальные
Страна
Австрия

История создания

Прославленный шотландский романтик Вальтер Скотт (1771—1832),
известный ныне только своими историческими романами, начал
творческий путь и приобрел европейское признание как поэт. Он
собирал народные баллады в родном краю, лежащем на границе Англии и
Шотландии, сам писал баллады в фольклорном духе, а в 1805—1817
годах создал 9 поэм. Особой популярностью в первой трети XIX века
пользовалась третья, «Дева озера» (1810): в течение одного года она
выдержала 6 изданий общим тиражом 20 тысяч экземпляров, а за один
только 1836 год ее тираж достиг 50 тысяч. «Дева озера» была
переведена на различные европейские языки, а Россини написал на ее
сюжет одноименную оперу.

Исторический сюжет поэмы переплетается с народными преданиями,
запечатленными в балладах. Длительная вражда шотландского короля
Иакова II Стюарта с кланом Дугласов в середине XV века
заканчивается победой короля. Он великодушно прощает своего врага,
лучше узнав его во время странствий по горному краю под видом
простого охотника. Заблудившись во время охоты, король встречает в
глухом лесу прекрасную Эллен; дочь изгнанного Дугласа живет на
уединенном островке среди озера. Принимая гостя, девушка развлекает
его песней о славном воине, который найдет покой после битвы в этом
чудном лесном жилище, и об охотнике, который может отдохнуть после
охоты. Во время вспыхнувшего восстания горных кланов против короля
Эллен вместе со стариком-арфистом укрывается в таинственной пещере
и молит Деву Марию защитить женщин, детей и изгнанника-отца. В
поэме немало песен, 7 из которых в переводе Адама Шторка Шуберт
положил на музыку. Помимо 3 песен Эллен, это песня гребцов,
прославляющих неустрашимого вождя горных шотландцев (мужской
квартет), поминальный плач о погибшем в борьбе за свободу герое
(женский хор), песня Нормана — юного жениха, который в ночь перед
битвой вспоминает невесту, и жалоба пленного охотника —
возлюбленного Эллен, томящегося в королевской темнице. Сам
композитор больше всего ценил песню Нормана.

О времени и месте написания песен из «Девы озера» мнения
исследователей расходятся. Одни утверждают, что три песни Эллен, а
возможно, и весь опус, созданы летом 1825 года в Гмундене, во время
длительной концертной поездки по Верхней Австрии Шуберта с
известным певцом Михаэлем Фоглем, горячим пропагандистом его
творчества. Другие указывают, что большая часть песен возникла еще
весной в пригороде Вены Альт-Виден, а во время поездки состоялось
их первое исполнение. Певец и аккомпанировавший ему композитор
выступали в домах любителей музыки и пользовались большим успехом:
«Когда песня кончалась, нередко случалось, что люди бросались друг
другу в объятия и избыток чувств находил выход в слезах», —
вспоминал современник. Особенно нравилась слушателям третья песня
Эллен Ave Maria: по словам Шуберта, выраженное в ней чувство,
«кажется, овладевает всеми душами». Однако существует и другая,
совершенно конкретная дата первого исполнения Ave Maria: 31 января
1828 года, Вена.

Композитор посвятил песни из «Девы озера» почитательнице своего
таланта графине Софи Вайсенвольф и хотел опубликовать их на двух
языках, хотя ритм немецкого перевода не вполне соответствовал
авторскому английскому тексту. Шуберт надеялся, что «прославленное
имя Вальтера Скотта» принесет ему известность в Англии. Издание
было осуществлено в Вене в апреле 1826 года под опусом 52.
Последняя песня Эллен (№6) была опубликована под заголовком «Ave
Maria. Третья песнь Эллен (Гимн Деве Марии)».

Музыка

Из всего сборника, ныне почти забытого, постоянно исполняется лишь
Ave Maria. Это одна из самых пленительных песен Шуберта, очень
характерная для него, в простой куплетной форме, с умиротворенной
мелодией необыкновенной красоты. Она открывается и замыкается
возгласом латинской молитвы: «Ave Maria!» Прозрачное, в мерном
ритме, фортепианное сопровождение подражает звучанию арфы.

А. Кенигсберг

General Information

Title: Ave Maria, Op. 52, No. 6, D 839, first published as Ellens Gesang. III. Hymne an die Jungfrau (Ellen’s song, III. Hymn to the Virgin) and also called Ellens dritter Gesang (Ellen’s third song).Composer: Franz SchubertLyricist: Walter Scott (1771-1832)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo highGenre: Secular, Lied

Language: GermanInstruments: Piano

First published: Description: This song is No. 6 of Schubert’s Liederzyklus vom Fräulein vom See (Song-cycle from ‘The Lady of the Lake’), composed in 1825. The seven songs that form the song-cycle were published in 1826 as Schubert’s Op. 52, with both Storck’s German texts and the original English texts by Scott, under the title Sieben Gesange aus Walter Scotts Fräulein vom See (Seven Songs from Walter Scott’s Lady of the Lake). Schubert’s source was The Lady of the Lake by Sir Walter Scott ( 1771-1832), in the German translation (published 1819) by Adam Storck (pseudonym for Philipp Adam), 1780-1822). Often sung in Latin with an adaptation of the Roman Catholic Ave Maria text, this song is often referred to as «Schubert’s Ave Maria«, popular as both a wedding song and a funeral song.

External websites:

  • Entry at «Art Song Central» for this song
  • Entry at the «Lied and Art Song Texts Page», with Dutch, French, and Italian translations
  • View the Wikipedia article on Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert).

«Крейцерова соната». Л.Н. Толстой (1889 г.) — Людвиг ван Бетховен. Соната № 9 для скрипки и фортепиано ля мажор op. 47 (1802), «Крейцерова соната»

Повесть Льва Толстого была опубликована в 1890 году, но с большим трудом. Сначала она была запрещена цензурой из-за необычного и скандального для того времени сюжета. И только после вмешательства аристократических знакомых Софьи Андреевны на самых верхах Александр III paзрешил выпустить повесть в составе очередного тома собрания сочинений Толстого.

Напомним сюжет: главный герой, от лица которого ведется рассказ, Позднышев, приглашает для своей жены скрипача-учителя, который с первых минут вызывает у него ревность, а кульминации это чувство достигает, когда он слушает, как они вместе играют «Крейцерову сонату» Бетховена на организованном в доме Позднышева музыкальном вечере. Скроем в цитате интереснейшие мысли главного героя (и, смеем предположить, самого Льва Николаевича) о музыке, оставив непосредственно то, что относится к музыкальному произведению:

«— Они играли Крейцерову сонату Бетховена. Знаете ли вы первое престо? Знаете?! — вскрикнул он. — У!.. Страшная вещь эта соната. Именно эта часть. <…>

А то страшное средство в руках кого попало. Например, хоть бы эту Крейцерову сонату, первое престо. Разве можно играть в гостиной среди декольтированных дам это престо? Сыграть и потом похлопать, а потом есть мороженое и говорить о последней сплетне. Эти вещи можно играть только при известных, важных, значительных обстоятельствах, и тогда, когда требуется совершить известные, соответствующие этой музыке важные поступки. Сыграть и сделать то, что настроила эта музыка. А то несоответственное ни месту, ни времени вызывание энергии, чувства, ничем не проявляющегося, не может не действовать губительно. На меня, по крайней мере, вещь эта подействовала ужасно; мне как будто открылись совсем новые, казалось мне, чувства, новые возможности, о которых я не знал до сих пор.»

Соната № 9 для скрипки и фортепиано ля мажор op. 47 (1802), «Крейцерова соната» — одно из наиболее самых известных камерных произведений Людвига ван Бетховена, была посвящена знаменитому французскому композитору, скрипачу и виртуозу при дворе Наполеона I и Людовика XVII — Родольфо Крейцеру (который, к слову, никогда не играл сонату, считая ее неудобной для исполнения).

Слушаем то самое Presto, что «подействовавшее ужасно» на Позднышева, и которое подтолкнуло его к «преступлению страсти».

Текст

Оригинальный немецкий текст, испанский перевод и гимн Богородице сэра Вальтера Скотта указаны ниже . ]

Оригинал Перевод Гимн Богородице Вальтера Скотта
Аве Мария! Юнгфрау Мягкий,
Эрхёре Айнер Юнгфрау Флехен,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
О Юнгфрау, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein укушенный Добрый!
Аве Мария!
Аве Мария! Неизменный!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedect,
Wird weich der harte Fels uns dunken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
В dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
О Юнгфрау, eine Jungfrau ruft!
Аве Мария!
Аве Мария! Королева Магд!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns все еще дем Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau Wolle Hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Аве Мария!
Аве Мария! благочестивая Дева,
Услышь мольбу девы,
Из этой твердой и дикой скалы
Моя молитва достигнет тебя.
Мы спим защищенными до утра,
Даже если мужчины такие жестокие.
О Дева, посмотри на печали девы,
О Мать, послушай умоляющую дочь!
Аве Мария!
Аве Мария! Безупречный!
Если на эту скалу мы упадем
Во сне, и ты защищаешь нас под своей мантией,
Твердый камень покажется нам мягким.
Ты улыбаешься, и веет ароматом роз
Над этой безвоздушной бездной.
О Мать, услышь мольбу дочери,
О Дева, тебя зовет дева!
Аве Мария!
Аве Мария! Чисто слуга!
Демоны земли и воздуха,
Изгнанный от благосклонности твоих глаз,
Они не могут жить здесь с нами.
Мы хотим спокойно подчиниться судьбе,
Так как ваше целительное утешение дует на нас;
Пожалей девицу поклонись,
К девушке, которая умоляет об Отце.
Аве Мария!
Аве Мария! девичья нежность!
Слушай девичью молитву!
Ты можешь слышать хоть из дикой природы;
Ты можешь спасти среди отчаяния.
В безопасности мы можем спать под твоей заботой,
Хоть изгнанный, отверженный и поруганный –
девицы! услышать девичью молитву;
Мать, услышь умоляющее дитя!
Аве Мария!
Аве Мария! неопределенный!
Кремневый диван, который мы теперь должны разделить
Покажется с навалом гагачьего пуха,
Если ваша защита парит там.
Тяжелый воздух мрачной пещеры
Будет дышать бальзамом, если ты улыбнулась;
Итак, Дева! услышать девичью молитву,
Мать, перечисли просящего ребенка!
Аве Мария!
Аве Мария! неопределенный!
Кремневый диван, который мы теперь должны разделить
Покажется с навалом гагачьего пуха,
Если ваша защита парит там.
Тяжелый воздух мрачной пещеры
Будет дышать бальзамом, если ты улыбнулась;
Итак, Дева! услышать девичью молитву,
Мать, перечисли просящего ребенка!
Аве Мария!
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Шесть струн
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: